[過去ログ] ◆ ポルトガル語・総合スレッド 3◆ (1001レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
365(3): 名無しさん@3周年 03/11/17 11:16 AAS
「でも私は過去や未来について話すためだけにここにいるわけじゃないんだ」
→「でも私は昔のことを話すためだけにここにいるわけじゃなくて、これからのことを話すためにここにいるんだよ」
366(1): 名無しさん@3周年 03/11/17 14:24 AAS
>>365
その違いはどこで見分ければいいのでつか?
367(2): 名無しさん@3周年 03/11/17 15:27 AAS
>>365
Agradeço-lhe muito pela correção. Hoje de manhã, quando eu estava
lendo um manual de redação em português, encontrei uma frase escrita
bem numa seção sobre a acentuação de nomes espanhóis:
Atenção: "Juan" não tem acento, mas "León", sim.
Pensei ser excelente este uso da palavra "sim". E mais tarde, li a
sua mensagem, percebendo ter entendido mal uma frase da mesma forma!
Obrigado outra vez. Vou ser cuidadoso com o "sim" (^^;
>>362
というわけで、359の原文の最後の一行は365さんの訳が正しいと思います。
お詫びして訂正します。
371: 365 03/11/18 00:58 AAS
>>367
Obrigadoです
もう少しいい訳は
「私がここにいるのは昔のことを話すためだけじゃなくて,これからのことを話すためだ」
って感じでしょうね
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.021s