[過去ログ] ◆ ポルトガル語・総合スレッド 3◆ (1001レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
119
(6): 名無しさん@3周年 03/09/23 12:27 AAS
>>118
想像だけど何となく beijo ではないかという気がします。
> Me desculpe, beijo cada mão, cada coração, arigato Japão.
「どうも。みんなの手、一人ひとりの心にキスを。アリガト日本」

ところで João Gilberto ってボサノヴァで有名な人ですよね。
聞いてみたいのでよかったらお勧めのアルバム等を教えて下さい。
121: 119 03/09/23 14:26 AAS
>>120
こちらこそ紹介ありがとうございます。
教えていただいた「João, Voz e Violão」のレビューを検索して読んでみました。
日本でもブラジルでも文字通り「絶賛」されていますね。
早速手に入れて聞いてみたいと思います。
122
(1): 名無しさん@3周年 03/09/23 14:37 AAS
>>119
Me desculpe で「どうも」という、軽い挨拶程度の意味になるのですか。
辞書だけで訳すと、「ごめんなさい」とか「許してください」という
謝罪のニュアンスしか出てきません。難しいですね。
123
(1): 119 03/09/23 15:14 AAS
>>122
あ、やっぱり伝わりませんでしたか。
「どうも (すみません)」という含みを持たせたつもりでした。
誤解を招く書き方をしてごめんなさい。
126: 119 03/09/23 17:58 AAS
>>125
まったく同じ推測をして「どうも」と訳しました。
しかし、Me desculpe. に謝罪の意味が含まれないケースがあるかどうかについては
正直分かりません。どなたか口語に詳しい方のレスを待ちたいと思います。
129
(1): 名無しさん@3周年 03/09/24 01:30 AAS
>119さん
その言葉はアンコール中にジョアンが無言で
下を向いたまま20分間動かなくなり、その間ずっと
スタンディングオーベーションだった後に発せられた言葉なのです。
(ライブのMCで何故Me desculpe?と思われた謎を
 解いていただければと思って書込みしましたw)

でも、結局その文章は聞き間違いだったらしく、正しくは
Eu gostaria de beijar cada mao e cada coracao. A-RI-GA-TO Japao
と言ったのが確実な情報らしいです。

「みんなの手、一人ひとりの心にキスをしたいです。アリガト日本」
と訳せばいいのでしょうか?
130: 119 03/09/24 02:22 AAS
>>129
フォローありがとうございます。新しい訳文はそれでいいと思います。
それにしても大変なライブだったんですね(w
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.146s*