[過去ログ]
ディクスン・カー(カーター・ディクスン)【避難所】 (287レス)
ディクスン・カー(カーター・ディクスン)【避難所】 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/movie/8993/1243148912/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
148: 名無しさん [sage] >>147 自分の持っているのは、講談社刊です。 詳しく調べた訳ではないですが、東都書房版と同じものと思います。 ハヤカワ版と両方お持ちなら、ぜひ読み比べをお勧めします。 決して、時間を無駄にしたとは思わないと思いますよ。 特に、HMの描写なんかの違いは結構笑えます。 直ぐに両方を引っ張り出せないんで、例文を両方引用出来ないんですが。 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/movie/8993/1243148912/148
152: 名無しさん [sage] しまった語訳じゃない、誤訳だ。 戸田奈津子の字幕で洋画を見慣れた人が、外国人っていうのはみんなああいう風に 「―を?」みたいな「述語を省略した会話」をしてるものなのかと思ってた、という 話を聞いてありそうだなあと思ったものだけど、やっぱり日本人に活字で見せる ものは、仮にカーみたいに元がよく分からない言葉だったとしても、ちゃんと 必要な語句を捕捉して提示すべきだろう。 >>148の方が紹介して下さっている「プレーグ・コート」なんかでも、絶対に言葉を 勝手につけたしてるだろw、という役が現実にあるんだから。分かりにくいより絶対に その方がいいって。 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/movie/8993/1243148912/152
157: 名無しさん [sage] 雨の降る中、人間ドックのために池袋の病院へ行ってきましたよ。 ついでに毎年寄ってる古本屋に行ったら、創元社の世界推理小説全集と カー作品集(全十巻ケース入りの奴)が手ごろな価格で売っていたので、 「帽子」「皇帝」と長谷川修司訳「黒死荘」(あと懐かしのハードウィック夫妻 「ホームズの優雅な生活」)を買ってきました。 井上氏訳の「皇帝」と宇野氏訳の「帽子」は完全なコレクターズアイテムだけど、 長谷川氏訳の「黒死荘」は>>148さんの仰っている訳の読み比べをしたくて 買ってきたようなもの。なんかパッと眺めただけでも 「狡いお喋りのデブちゃん」 「したのです。本当なのです。したのです」 とかの言い回しや、いい年した私でも読めない漢字熟語が連発していて なんか浮き浮きしてきます。楽しみ。 そういえば以前、これもコレクターズアイテムとして早川ポケミスの 「爬虫類館殺人事件」買ってきたけど、ラストの良いセリフが、これじゃ 全然意味が分からないよ、って訳になってます。 訳者はやっぱり村崎敏郎大先生ww http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/movie/8993/1243148912/157
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.282s*