[過去ログ] 【政治】安倍首相を日韓・韓日議員連盟一行が表敬 [無断転載禁止]©2ch.net (230レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
25: 今回の『日韓合意』、外務省の英語発表は“性奴隷”を認める表現! [age] 2016/01/14(木) 13:20:16.83 ID:etSoDBqd0(1)調 AAS
.
今回の日韓合意を、外務省は英語でどう発表したか?
これは皆さん、日本の外務省のホームページにアクセスしていただいて、
そこに今回の日韓合意について、英文ではどう言っているかということを、
ワンクリックで簡単に見ることができます。
それをぜひ見ていただきたいんですけれども、その冒頭には、
The issue of comfort women, with an involvement of the Japanese military authorities
と書いてあります。
※ 外務省HP(英語) 外部リンク[html]:www.mofa.go.jp
もう、これで“アウト”です。
なぜかというと、“an involvement of the Japanese military authorities”というのは、
岸田外務大臣は「日本軍の関与の下、こういうことがありました。すみません」ということを言われましたよね。
この“an involvement ”というのは、involve(含める)の名詞形で、言い方はやわらげているけれども、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今まで韓国などが言ってきたことを全部まとめて、日本軍がやりましたと言っているという意味にしかなりません。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
なおかつ、今言いました“comfort women”という英語ですが、
こういう英語がもともとアメリカやイギリスにあったと思いますか? まったくありません。
これは奇妙な英語なんですけれども、「慰安婦」をそのまま外務省の官僚が訳したものです。
要するに、もともと売春行為は戦争中も戦争でない時にもたくさんあったわけで、
現在も世界中であります。特に戦時中は高価な支払いがあったわけです。
それを普通に言えばいいのに、それを“comfort women”という奇妙な英語にしたために、
「特別なものがあったのだ」という誤解がもともとあったんですけれども、
今回の日韓合意の英訳によって、もう一度言います。
外務省が公式に訳した英語によって、日本軍が性奴隷にしていたのだということを、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
全部認めたということに、もうすでになっています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
したがって僕は冒頭、これは間違いだと言いましたが、
これは僕の考え方やイデオロギーによって言っているのではなく、
まさかこれを外務省や安倍総理が待っていたのではないでしょうということを、
客観的に申し上げただけなんですね。
【独立総合研究所 代表取締役社長 近畿大学 経済学部 総合経済政策学科 客員教授 青山 繁晴】
外部リンク:japan-plus.net
(〇一一四一三五六)
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.013s