[過去ログ]
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 18 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
2
: 2019/07/20(土)18:59
ID:T2F7M4C3(2/9)
AA×
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html
https://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
https://twitter.com/5chan_nel
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
2: [sage] 2019/07/20(土) 18:59:25.99 ID:T2F7M4C3 大まかな流れ Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。 ↓ 志賀慶一氏の英文が不自然だったために、機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。 ↓ 志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する ↓ LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。 詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html 以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ https://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 > う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、 > それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか) > 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。 > 13:19 2017/02/25 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1563616737/2
大まかな流れ の活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が本家のメーリングリストに投稿を行う 志賀慶一氏の英文が不自然だったために機械翻訳を使用しているのではないかという疑惑が浮上する 志賀慶一氏翻訳を利用していることを自白する のライセンスは翻訳と相容れないため上で志賀慶一氏が行った翻訳をすることに 詳しくはメーリングリストの という投稿を参照してください 以下は志賀慶一氏が翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ うんとね自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが完全な未翻訳は複数の 翻訳で結果を見て それをベースに個に決まっているルール体裁に改めて入れています全角半角間のスペースとか 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 1000 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.063s