漢文から現代中国語にどのように変化して行ったか。 (218レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

210: 2022/03/13(日)05:34 ID:mShs5rc+(1/3) AAS
>>205
>>203
>孔子説,学習知識而常常温習它,不是很高興的事嗎?

文脈を考えなくてはなりません。
ここでは説ブとはなりません。
そもそも、この変換は漢文ではなく、現代中国語としての紹介なのです。
211: 2022/03/13(日)05:37 ID:mShs5rc+(2/3) AAS
>>209
>>203
>(原文)子曰、学而時習之、不亦説乎。
>
>(現代中国語訳)孔子説,学習知識而常常温習它,不是很高興的事嗎?

漢文では「曰」であって、「説」ではない。
つまり、「曰」を現代中国語訳にした「説」は「よろこブ」ではない
213: 2022/03/13(日)19:31 ID:mShs5rc+(3/3) AAS
同じ単語(漢字)が複数の意味を持ち、同音異義語も存在するので、文脈での区別ができないと言葉は理解できない。

たとえば「走」の字でも
歩く、移動する、交際する、なくなる、消える、進める、などの意味があり、文脈に応じて理解しなくてはならない。

それは日本語でも同じ。

たとえば「かける」という言葉は、
欠ける、懸ける、賭ける(リスクを負う)、掛ける(つるす)、駆ける(走る)、描ける、書けるなど様々な意味をもつので、
漢字の助けがなければ、文脈から理解しなくてはならない。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.692s*