[過去ログ] ゲームのタイトルを直訳するスレ (543レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
452: 2020/05/05(火)10:01 ID:y6b2d1WO0(1/5) AAS
>>449
5chで英単語の説明する人って、間違えてることが多いんだよな…。
今まで何十回とつっこみ入れてきた。

単数・複数で意味が変わるというのは誤り。
gauntletは同音異義語が二つあり、一方の語源は(古期)フランス語の gant。
英語の gloveにあたる語。

他方はスウェーデン語「通路をかけ抜けること」の意。

the gauntlet (昔,軍隊で行なわれた)棒打ち刑。
過失を犯した者に二列に並ぶ人々の間を走らせ、棒などでたたいた。
(weblio辞書)
省1
454
(1): 2020/05/05(火)11:06 ID:y6b2d1WO0(2/5) AAS
Thunder Ceptor(サンダーセプター)は、語の組み合わせに
違和感があるので、綴りを間違えてる可能性がある。
ceptor = 受容体 であり、タイトルに用いるには無味乾燥だ。
(→ receptor レセプター)

もし scepterであれば、雷の王笏 と訳すことが可能になり
味のあるネーミングになるので、実はこれが正解と推測する
456: 2020/05/05(火)14:28 ID:y6b2d1WO0(3/5) AAS
>>455
語義の誤解はありふれてるが、一単語レベルのミススペル(だとしての話)
を含むタイトルはユニーク(※)だ。
だから一筆の価値はあると考えた。

もう一つ。
「サンダーセプター」これは字面的に非印象的だが、雷の王笏 だと
詩的味わいが出てくるので、その点も言いたかった。

※ unique = おもしろい は語訳。正しくは「唯一無二」「独特」他
457: 2020/05/05(火)14:36 ID:y6b2d1WO0(4/5) AAS
語訳 → 誤訳
458
(1): 2020/05/05(火)14:46 ID:y6b2d1WO0(5/5) AAS
gauntletに関する追記。
目の前に右手用の籠手だけがあり、左手用がなかったとする。
それを複数形で gauntletsと呼ぶことは当然ない。
単数形で語義が変わるという話が変だと判るはず
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.892s*