【Spanish】スペイン語学んでみませんか? [無断転載禁止]©2ch.net (186レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

125: (ブーイモ MM76-EgBt) 2018/08/11(土)18:56 ID:6zYP7zq/M(1/5) AAS
ロシア語訳だと
... всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, ...
「おばあちゃんにとっては、その女の子はあらゆる人よりも愛しい存在であり、おばあちゃんはもう彼女に何をプレゼントすればいいのか判らなかった」

これはドイツ語原文にかなり似た言い回しになっているが、何れにしても、件の冒頭の部分は、赤ずきんちゃんが可愛くて、いろんな人に好かれていて、とりわけおばあちゃんにとっては彼女は目の中に入れても痛くない程だった、
ということを説明しているのであり、スペイン語訳文はそのまま日本語に直訳したのではそのことがやや伝わり難い、独特な言い回しになっていると言えよう
126: (ブーイモ MM76-EgBt) 2018/08/11(土)18:59 ID:6zYP7zq/M(2/5) AAS
>>122
pouvoir lire というのは物理的に読める(例えば綺麗に印刷されているとか、崩した書体ではなく一文字一文字綺麗に綴られている、といったような状況)ことを意味する
ある言語を読んで理解することができるというのは、savoir lire という
128: (ブーイモ MM76-EgBt) 2018/08/11(土)19:33 ID:6zYP7zq/M(3/5) AAS
ちょっと好奇心からポーランド語訳を見てみたところ、
... Była ulubienicą babuni swej, która radaby jej była dać wszystko, co tylko jest na świecie.
「女の子は彼女のおばあちゃんのお気に入りの存在であり、おばあちゃんは、この世に存在するものなら何でも喜んで彼女に与えたことであろう」
という訳文になっていた。

だいたいどの言語でも、直訳して「何でも与えていた」ということが直ぐ分かるような言い回しになっているが、スペイン語訳文の「(与えられるのに)与えていなかった(と思われる)ものは何も無かった」という言い回しは、
確かに日本人にとっては理解しやすいとは言えないであろう。
129: (ブーイモ MM76-EgBt) 2018/08/11(土)19:55 ID:6zYP7zq/M(4/5) AAS
今年のワールドカップでクロアチアが活躍したので、ついでにクロアチア語訳も覗いてみたが、
... a njezina je baka voljela tako da nije znala kako bi djetetu ugodila.
「そして彼女のバーカ(おばあちゃん)はどうやって彼女を喜ばせたらいいのか判らないほど好きだった」
と何の工夫(?)も無い、平々凡々とした言い回しであっさり片付けられててワロタ
130: (ブーイモ MM76-EgBt) 2018/08/11(土)20:05 ID:6zYP7zq/M(5/5) AAS
今年のワールドカップで対戦したセネガルや、優勝国フランスの公用語であるフランス語の訳文参照は、どうでもよくなってヤル気失くしたw
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.915s*