仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net (472レス)
1-

1: 2016/04/30(土)14:34 AAS
仏文解釈や和訳・仏訳はこのスレでお願いします!
非学習社によるちょっとした質問から上級解釈までレベルを問いません

なお現状の外国語板の利用状況などを鑑み和訳と仏訳を統合しました。
2
(1): 2016/04/30(土)14:36 AAS
過去スレ

フランス語→日本語 依頼翻訳スレッド9
2chスレ:gogaku

日本語→フランス語 翻訳スレッド1
2chスレ:gogaku
3: 2016/04/30(土)14:37 AAS
2 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/04/16(火) 20:03:32.02
Il y a actuellement 60 marchés traditionnels à Paris.
En général, ils ont lieu deux ou trois jours par semaine
de 7h à 14h30. Environ 2 500 commerçants y exercent leur
activité en tant qu'abonnés. Il y a aussi ceux qui sont
autorisés à occuper les endroits laissés momentanément
libres par les abonnés.
En plus de ces marchés traditionnels, trois marchés biologiques
se tiennent le samedi ou le dimanche de 9h à 14h. Ils attirent des
habitués --- ceux-ci n'habitent pas nécessairement le quartier
省4
4: 2016/04/30(土)14:38 AAS
8 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/24(金) 10:41:58.48
>>2
パリには現在、60の伝統的な市場が開かれている。
ふつうは一週間に 2日か3日、7時から14時半まで
開いている。そこでは大体2500人程度の商人が資
格者として営業しているが、さらにその資格者た
ちからその場を一時的に自由に利用する権利を与
えられた人たちもいる。
このような伝統的な店に加え、三つの食材の市場
が土曜か日曜の9時から14時まで開かれ、住民たち
省6
5
(1): 2016/04/30(土)14:38 AAS
7 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/21(火) 15:11:49.42
フランスからEメールが届いたのですが、翻訳サイトだと変な和訳になって
わからないので和訳お願いします。

PREFECTURE DE POLICE

Monsieur,
Vous avez signale le vol de votre portefeuille lors d'un sejour touristiquea Paris le 23 avril dernier.
Votre courriel a retenu monattentioneta ete pris encompte.
Je vous invite a deposer plainte aupres de services de police competents de votre pays de residence
Je vous suggere egalement d'adresser un courriel au service des objets trouves de la prefecuture de Police
(servicedesobietststroives-paris@interrieur.gouv.fr) afin de savoir si votre portefeuill a ete rapporte a ce service.
省5
6: 2016/04/30(土)14:39 AAS
>>5
10 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/24(金) 12:16:32.91
>>7
フランス警視庁

拝啓
あなたは、先日4月23日にパリに観光目的で滞在されている際、
あなたは、あなたの財布の盗難についてご通報されました。
あなたのEメールは私の注意を引き、内容は受理されています。
私は、あなたが住んでいる国の地区警察に、事情を申し立てる
ようお勧めします。
省12
7
(2): 2016/04/30(土)14:40 AAS
17 名前:何語で名無しますか?[] 投稿日:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
すみません、文字化けしてたので再び…
C'est plus fort que moi,A chaque fois,Je m'en mords les doigts,
En faire trop ou pas Assez, voila Un drole de choix,
Sans en avoir l'air Mes seuls reperes,J'avoue, je les perds
Tout aussi sinceres,L'envie de plaire,Et son contraire
{Refrain:}
Teste-moi, deteste-moi,Aime-moi, regarde-moi,Teste-moi, deteste-moi,
Mais surtout regarde-moi,
S'il le faut, je sais
省7
8: 2016/04/30(土)14:41 AAS
>>7
18 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN
それは私よりも強くて いつもそのたび 私はつめを噛む
やり過ぎても そうでなくても それなりに ほら おかしな選択ね
空気がないのが それだけが気がかり すべてを失うかも知れないのよ
カンペキな素直が欲しくて 気に入られたくて、でも 気に入られたくない

私を試して 私を憎んで 私を愛して 私を見て!
私を試して 私を憎んで とにかく 私を見て!

必要なら 嘘だって言える 真実が見つかるなら
やれるわよ 無関心のふりも 挑発も
省4
9
(1): 2016/04/30(土)14:41 AAS
27 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 14:00:43.31
フランスからEメールが届いたので、和訳お願いします。

Monsieur,
En reponse votre mail du 11/10/2013,j'ai le regret de vous faire
connatire que l'objet dont vous m'avez declare la perte pas ete
rapprte au service des objets trouves.

II ne semble pas que vous puissiez conserver quelqu espoior de recuperer
votre bien.
En effet, l'experience montre que si un objet n'est pas rapporte
au cours des premieres semaines qui suivent sa perte,il ne l'est
省2
10: 2016/04/30(土)14:42 AAS
>>9
28 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/10/20(日) 16:26:27.58
拝啓
2013年10月11日付けのメールに対して残念ながら
お知らせします。あなたが遺失の申告をされた品物は、
遺失物課に届けられておりません。

あなたの財産を取り戻す望みを持てるとは、
思えません。
実際、過去の事例によりますと、紛失後、
1週間以内に戻ってこなかった物が、
省2
11
(1): 2016/04/30(土)14:43 AAS
61 名前:何語で名無しますか?[] 投稿日:2014/05/08(木) 23:51:04.14
翻訳おねがいします
Nike Arrighi, qui etait la jeune comedienne qui faisait le role de la
maquilleuse, avait un ami qui etait un tres ami avec Graham Greene. Eh,
Graham Greene etait sur la cote d'Azur au moment ou on tournait La nuit
americaine. Eh Graham Greene revait de rencontrer Truffauts. Il ne
savait pas comment faire mais il revait de rencontre Truffauts. Donc on
va voir Suzanne Schiffman. On lui dit: "Ecoute, il y a Graham Greene qui
reve de rencontrer Truffauts. Son reve, ce serait faire de la figulation
dans le film." Alors Suzanne Schiffman reflechit et dit: "Il ne faut pas
省16
12: 2016/04/30(土)14:44 AAS
>>11
63 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/21(水) 13:10:08.4
>>61
Nike Arrighiは、メーク係の役を演じた若い女優で、その男友達がグレアム・グリ
ーンと親しかった。『アメリカの夜』を撮影している頃、グリーンはコート・ダジ
ュールにいたのでトリュフォーに会いたがってた。でも、どうすれば会えるのか分
からなかった。ともかく会いたがってた。で、シュザンヌ・シフマンのところへ行
って、「グレアム・グリーンがトリュフォーに会いたがってるの。トリュフォーの
作品にエキストラでいいから出たいんだって」と話すと、シフマンはちょっと考え
てから、「トリュフォーには言えない。だって、気が散るから。でも、なんとか出
省11
13
(2): 2016/04/30(土)14:44 AAS
65 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/25(日) 17:59:35.64
訳おしえて下さい
Un jeune chercheur americain, qui voulait me parler de l'influence grandissante
de la pensee d'Andre Bazin aux Etats-Unis, et se proposait de traduire son Charlie
Chaplin, se presenta il y a quelques mois aux Cahiers. Il en avait a peine franchi
le seuil qu'il me demanda de le conduire, sinon au ≪cabinet Bazin≫, du moins au bureau
qu'a travers nos multiples changements d'adresse, nous n'avions certainement
pas manque d'entretenir pieusement. L'impossibilite ou je fus de lui montrer pareil
sanctuaire le plongea dans un etat ou la perplexite le disputait a la reprobation discrete.
出典:http://www.mymovies.it/critica/persone/critica.asp?id=54272&s=37827
14: 2016/04/30(土)14:45 AAS
>>13
66 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/26(月) 15:23:13.99
>>65
数ヶ月前、若いアメリカ人研究家がカイエを訪ねてきた。アメリカで強まりつつあ
るアンドレ・バザン思想の影響を私と話したいとの事だった。バザンの『チャーリ
ー・チャップリン論』の翻訳も希望していた。彼は、弊社の敷居を跨ぐやいなや、
バザンの部屋とは云わないがせめて彼のデスクに案内してくれとせがんだ。何度オ
フィスを引っ越そうが、我々が崇め奉って大事に保存してあるに違いないと信じて
いたのだ。案内すべき聖地がなくて困っている私を前に、彼は非難の心情を抱くど
ころかただただ困惑するばかりだった。
15
(1): 2016/04/30(土)14:46 AAS
83 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/07/22(火) 20:30:13.15
翻訳お願いします。
A la fin de cette decennie paroxystique, le Japon atteint la surchauffe. Sous l'effet
de la demande croissante de l'industrie et du plein emploi, les salaires grimpent et
l'inflation surgit. La banque centrale japonaise utilise alors la methode classique pour
lutter contre l'emballement et monte ses taux d'interets. Le retournement est tres rapide:
la bulle immobiliere eclate, les banques se revelent gorgees de prets et d'actifs douteux
et la bulle boursiere explose. Le record du Nikkei a ete atteint le 29 decembre 1989 a
39.916 points. Six mois plus tard, la baisse est de 20%. Deux ans, plus tard, de 55%.
Aujourd'hui, l'indice ne vaut plus que 9.000 points environ soit moins d'un quart
省2
16: 2016/04/30(土)14:46 AAS
>>15
14 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2016/04/30(土) 14:45:03.48
>>13
66 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/26(月) 15:23:13.99
>>65
数ヶ月前、若いアメリカ人研究家がカイエを訪ねてきた。アメリカで強まりつつあ
るアンドレ・バザン思想の影響を私と話したいとの事だった。バザンの『チャーリ
ー・チャップリン論』の翻訳も希望していた。彼は、弊社の敷居を跨ぐやいなや、
バザンの部屋とは云わないがせめて彼のデスクに案内してくれとせがんだ。何度オ
フィスを引っ越そうが、我々が崇め奉って大事に保存してあるに違いないと信じて
省2
17: 2016/04/30(土)14:46 AAS
106 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/06(月) 23:41:51.03
この文の訳を教えてください

Et puis un beau jour je t'ai revu
Je ne veux plus jamais y croire
J'ai senti enfin mon coeur revenir a la vie

Je veux me laisser porter par le vent
Suivre une etoile et t'aimer jusqu'au firmament
18: 2016/04/30(土)14:47 AAS
107 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/08(水) 00:58:29.84
>>106
J'etais si seule, je me sentais perdue,
ひとりぼっちで、途方にくれていた
Jamais d'amis, jamais de joie,
友も、喜びもなかった
Et puis un beau jour je t'ai revu,
そしてある日、あなたに再会した
Je ne puis jamais y croire,
ほんとうだったのかしら
省8
19: 2016/04/30(土)14:48 AAS
108 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/08(水) 00:59:47.25
Je veux me laisser porter par le vent,
私は願う、風に運ばれるにまかせ
Suivre une etoile et t'aimer jusqu'au firmament.
星を追いかけ、天空であなたを愛することを
Ou es-tu et que fais-tu ?
どこにいるの、何をしているの
Penses-tu encore a moi ?
私のことをいまでも思ってくれるの
Si deja tu m'oubliais
省3
20
(2): 2016/04/30(土)14:48 AAS
109 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/08(水) 01:01:55.90
Mais je sais bien qu'on s'est retrouve pour la vie
でも、二人は再会して生涯離れられなくなったはずだわ
Plus jamais on ne sera separe
もう二度と離れ離れにはならない

C'est le miracle de l'amour
これは愛の奇跡
Nous irons par-dela les mers,
向うの大海原へ出て行って
Pour reinventer enfin nos vies,
省5
1-
あと 452 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.366s*