[過去ログ] 英語だと表現できない文章あったよな (29レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1
(1): 2019/08/06(火)02:40 ID:0(1/29) AAS
なんか
「この村の人は全員自分のヤギを飼っている」みたいなやつ
どんなんだっけ
2
(3): 2019/08/06(火)13:15 ID:0(2/29) AAS
Everyone in this village has their own goats.
3: 2019/08/06(火)13:54 ID:0(3/29) AAS
>>2
正解!
4
(1): 2019/08/06(火)19:04 ID:0(4/29) AAS
どういうこと?表現できてるやん。
5: 2019/08/06(火)20:26 ID:0(5/29) AAS
>>4
質問しといてあれだが、私にもよくわからん
6
(1): 2019/08/06(火)20:26 ID:0(6/29) AAS
解説も頼む
7
(1): 2019/08/06(火)20:30 ID:0(7/29) AAS
>>2
これ直訳してくれただけか
8: 2019/08/06(火)22:07 ID:0(8/29) AAS
>>6
解説も何もスレ主が覚えてる文が違ったから普通に英訳出来たという話だろ
9: 2019/08/06(火)22:09 ID:0(9/29) AAS
>>7
直訳というか普通に訳しただけ
10: 2019/08/07(水)02:43 ID:0(10/29) AAS
このスレクソワロタ
11: 2019/08/07(水)12:12 ID:0(11/29) AAS
誰か元ネタ教えてplease
気になって真っ昼間も寝られない
12: 2019/08/08(木)01:45 ID:0(12/29) AAS
^
13: 2019/08/08(木)12:02 ID:0(13/29) AAS
「桃太郎は猿にもきびだんごをあげた」と
「桃太郎は猿にきびだんごもあげた」と
「桃太郎も猿にきびだんごをあげた」は英語で区別できない
14: 2019/08/08(木)14:44 ID:0(14/29) AAS
日本語はそこに情報コストを割くけど英語はそのへんどうでもいいと思ってるからな
15
(1): 2019/08/08(木)19:26 ID:0(15/29) AAS
なお現実場面では文脈が頼りになる模様
「金太郎は猿にきびだんごをあげた。桃太郎は also 猿にきびだんごをあげた as well」
「桃太郎は犬にきびだんごをあげた。桃太郎は also 猿にきびだんごをあげた as well」
「桃太郎は猿にもみじ饅頭をあげた。桃太郎は also 猿にきびだんごをあげた as well」
人間の言語活動は柔軟。機械的には扱えない。コンピューターはねをあげてしまうだろう。だからもっと安いコンピューターが欲しい。
16
(2): 2019/08/12(月)06:57 ID:0(16/29) AAS
逆に、英語のmustとhave toの区別を日本語はしないから、だいたい同じ意味ってことで済ませてる
この2つの違いが意味を持つような文脈は日本語には訳せない
英語はそこに情報コストをさくけど日本語はどうでもいいと思ってる

言語が違うと、こういうことは当たり前にあること
17: 2019/08/12(月)08:44 ID:0(17/29) AAS
>>16
言語が同じ場合でもよくあるよね、そういうの
2つの単語は類義語と言えど全く同じではないみたいな
18: 2019/08/13(火)08:21 ID:0(18/29) AAS
直訳が無理なだけで表現を変えれば訳せる奴だろそれ
19: 2019/08/13(火)08:59 ID:0(19/29) AAS
日本語ではseeとlookの区別はしないけど
日本人も見と視を書き分ける
20: 2019/08/13(火)11:17 ID:0(20/29) AAS
異なる言語があるから翻訳するのではなく、翻訳を通して異なる言語という意識が創り出される
1-
あと 9 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.214s*