[過去ログ]
漢文から現代中国語にどのように変化したのか? (177レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
29
: 2019/04/14(日)10:24
ID:0(29/177)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
29: [] 2019/04/14(日) 10:24:33.49 ID:0 日本語でも中国語でもユリは百合と書くが、読み方は明らかに違う。 中国語の「Bǎihé」は漢字の読みから来たのだと思うが、一字一意の原則に反するね。 中国が日本の漢字を受け入れたのか? 日本語は英語の「リリィ」に近い。 日本語は英語の影響を受けているのか? タミル語でも「lili」 タガログ語で「liryo」 中国語の現在がおかしい。 百は元は「りぃ」のように読んでいたのではないか? 「合」の読みも元は違っていた? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gengo/1545552582/29
日本語でも中国語でもユリは百合と書くが読み方は明らかに違う 中国語のは漢字の読みから来たのだと思うが一字一意の原則に反するね 中国が日本の漢字を受け入れたのか? 日本語は英語のリリィに近い 日本語は英語の影響を受けているのか? タミル語でも タガログ語で 中国語の現在がおかしい 百は元はりぃのように読んでいたのではないか? 合の読みも元は違っていた?
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 148 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.271s*