[過去ログ] 【ALRIGHT*】萩原雪歩 深度37m【ALL LIGHT*】 (1001レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
966(3): 2009/07/30(木)14:54 ID:nqzHiCq60(1/2) AAS
英語の和訳に秀でた方、いらっしゃいませんか?
助けていただきたいのですが…
私の大好きな歌詞なのですが、日本文にするのが難しいです;
次の歌詞を、自然な日本文に訳していただきたいのです。
Access to the future
Reason and the nature
Nexus for the future
Season and the nature
省1
967(1): 2009/07/30(木)15:07 ID:o2I4Fr4P0(2/3) AAS
>>966
居るかな。和文(日本語翻訳文)を書く力と、詩的表現(poetic)を創る力は、それぞれ別のもの。
原文におけるそれら(この場合、英語文化圏での表現力)も、両方持ち合わせるヒトはなかなかいない。
オリジナルの作詞ではなく、既にある詞の翻訳なので、敷居はずっと高い。
>>966氏が、この英文の詞から感じる「感情」を、口語(語るような表現)で書き下してみてはどうか。
それによって、しり込みする人(和詞ではなく和文になってしまうので書けないという人)でも答えやすくなると思う。
971: 2009/07/30(木)18:02 ID:XJ5siO6xO携(1) AAS
>>966
ありのままの姿と思いであれば、それは未来へ繋がる。
季節が次へと移り変わるように、その先へと繋がっていく。
俺の頭ではこうなった。
参考になったら幸いだ。
974: 2009/07/30(木)19:37 ID:BAbHiBz40(2/5) AAS
kosmosはラストの “〜物語と未来”から>>966の歌詞につながるダンスが好きだ
SPの時よりもダンスにキレがあって一層カッコ良く見える
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.033s