[過去ログ] なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1
(2): (ワッチョイ 770b-4+nh) 2019/12/18(水)20:21 ID:PrqATGJW0(1) AAS
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19
2chスレ:english
2: (ワッチョイ f7ab-Yag6) 2019/12/19(木)13:46 ID:ANYt0SJk0(1) AAS
前スレの993さん
返信遅れましたが
ありがとうございます
3: (ワッチョイ 579d-ZBPR) 2019/12/19(木)14:48 ID:fVjidwoP0(1) AAS
>>1乙です
BBx規制の類なのか何度やってもスレが立てられなくて不便ったりゃありゃしない
4
(1): (ワッチョイ 979d-1ZZR) [あ] 2019/12/19(木)15:17 ID:2ZjOYDgu0(1) AAS
新作ゲームの事NEW GAMEって言いますか?
NEW VIDEO GAMEなら分かるんですがどうでしょう?
5
(1): (ワッチョイ 970b-9OyO) 2019/12/19(木)20:00 ID:QXylvCPD0(1) AAS
>>4
いいます
複数形のほうがよく見る形でしょう
https://www.microsoft.com/en-us/store/new/games/xbox?WT.mc_id=XboxGamesCat_QL3_AllGames
6
(2): (ワッチョイ 9fa2-prDO) 2019/12/20(金)06:49 ID:CxCGbecq0(1/2) AAS
お願いします

この文を「一回だけ良かったかも知れない」という訳はアリでしょうか?
普通に訳すとどうなりますでしょうか?

Just once would have been nice.
7
(2): (ワッチョイWW 9fe3-gY/D) 2019/12/20(金)07:47 ID:3uz33SHn0(1) AAS
I would never I’m sorry I make a lot of joke tweets

よろしくお願いいたします。
8
(1): (ワッチョイ bf6c-Yag6) 2019/12/20(金)08:16 ID:Wz7n1vJH0(1) AAS
>>7
これ
would neverのあとに動詞ないの
9
(2): (ワッチョイ f731-oqwJ) 2019/12/20(金)08:27 ID:l1dMAY8S0(1) AAS
>>6
たぶん
一度でいいから機会があれば良かったのだが(一度もなかった)
みたいなことかな?妄想込み

>>7
I would never.
絶対しないよ(前出の話題を否定)
I'm sorry I make a lot of joke tweets.
冗談ツイートばかりしてごめんね(さっきのは冗談だから本気にしないでね)

これも文脈を勝手に妄想
10
(1): (スフッ Sdbf-gY/D) 2019/12/20(金)10:00 ID:hJ+0wsCZd(1) AAS
>>8-9
😆(笑顔?が貼られていました)
11
(1): (ワッチョイ f733-mhYo) 2019/12/20(金)15:31 ID:meoJpE7x0(1) AAS
A life cut short. All things in their own time.

ゲームの中でのセリフで恐縮ですが、後半の文章がいまいち意味がつかめません。
よろしくお願いします。
12
(1): (アウアウウー Sa5b-8ZQg) 2019/12/20(金)19:54 ID:ffTW0B9pa(1) AAS
but i didnt introduce people u have bad mind

これは「でも、あなたには悪い人を紹介していない」なのか
「でも、あなたが悪い人なら紹介するんじゃなかった」なのか
どう解釈すればいいのでしょうか?
13: (ワッチョイ 9fa2-+Tiu) 2019/12/20(金)22:00 ID:CxCGbecq0(2/2) AAS
>>9
やっぱりそういう訳になるんですね
ありがとうございました
14: (ワッチョイ f731-oqwJ) 2019/12/21(土)07:50 ID:pEpaz6Gg0(1/6) AAS
>>10
neverの後ろにか?
第三者には文脈がないと何を否定しているのかわからないので
文脈を晒す気がないのならあなたが自分で判断するしかない
15
(2): (ワッチョイ f731-oqwJ) 2019/12/21(土)07:58 ID:pEpaz6Gg0(2/6) AAS
>>11
後半は「何事も適した時期がある(ので、それまで待て)」
というような意味合いで使われることがあるみたいだけど
こういうのは文脈を書いたほうがいいと思うんだよね
16
(1): (ワッチョイ f731-oqwJ) 2019/12/21(土)08:27 ID:pEpaz6Gg0(3/6) AAS
>>12
いろいろ可能性を考えてみたけどよくわからん
すくなくともどっちでもないと思う
これも文脈があればいいのにな
17
(1): (アウアウウー Sa5b-8ZQg) 2019/12/21(土)09:24 ID:fUBr0gAxa(1/2) AAS
>>16
you think gender make different.
but that never works in here.
im good friend with hanako.
but i didnt introduce people u have bad mind
です。

状況としては、ゲームで少し厄介な女の子がいて…それに対して私がボーイフレンドにヤキモチを妬いてる状況でdiscordでの彼とのやり取りです。
hereはグループで使ってるdiscordの事です。
他にhanakoという女の子がいるのですが、その子とは普通に仲良くしてるのですが、新しく来た厄介な子にだけ私が嫉妬してる状態で言われました。
18: (ワッチョイ bf6c-Yag6) 2019/12/21(土)10:38 ID:ugO3NVLF0(1/2) AAS
文法的に適格でなさそうだしよくわからん英文だな imってなんなんだ I amのことか?

いいたことは
ここでは性は関係ない 花子とは仲がいい きみが悪くおもうような人は紹介しなかった
みたいなことか?よくわからん
19: (アウアウウー Sa5b-+L3v) 2019/12/21(土)11:05 ID:zlLCeur7a(1/2) AAS
「性別によって言動の意味合いが変わると思ってるのかもしれないけど、チャットでは男女の区別なんて関係ないよ。花子は女だけど普通に仲のいい友達だし。あの子はそんな悪い子じゃないよ。」
こんな感じでどうでしょう
20: (アウアウウー Sa5b-+L3v) 2019/12/21(土)11:14 ID:zlLCeur7a(2/2) AAS
「性別によって言動の意味合いが変わる」というのは「同性と仲良くするのはいいけど異性と仲良くすると浮気」みたいな話
「でも俺は女の花子と普通に友達関係じゃん?だったらこの子と仲良くしても問題ないでしょ」みたいな感じだろうね
1-
あと 982 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.292s*