通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) (574レス)
1-

1
(1): (ラクッペ MM81-Wu4V) 2019/10/07(月)16:49 ID:XbJJ35sUM(1) AAS
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
2chスレ:english
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
2chスレ:english
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
2chスレ:english
省4
555
(1): (アタマイタイー MMb6-UAMX) 2023/02/02(木)17:21 ID:yoyRWHrAM0202(2/2) AAS
意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方もおかしい

277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな

284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw

前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ

英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
省5
556
(1): (アタマイタイーW 0Hff-7Gge) 2023/02/02(木)18:24 ID:eH23KvHrH0202(1) AAS
>>554 >>555
お、そうだな
あとなんか不自然な訳を直訳っていうのも誤用な気がするな
557: (ラクッペペ MMc6-/cz8) 2023/02/13(月)12:20 ID:MSgoAXndM(1) AAS
確かに内容によっては一般的な訳語をつなげて直訳しただけでも自然な日本語の文章になる事は有り得るからね。訳文を見て「日本語が不自然だから直訳だろう」というのは判断基準がちょっとおかしい
558
(1): (オッペケ Sr03-mek3) 2023/05/21(日)16:36 ID:s9ciuZuXr(1) AAS
Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた
日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど
これもう翻訳者要らねえな
559: (ワッチョイ 4241-ctHD) 2023/07/05(水)14:57 ID:PTQ5dlCS0(1/3) AAS
こんにちは。
高卒のひきこもりでも翻訳者になれますか?
TOEIC920 TQE4級 ほんやく検定5級
学歴も職歴もまともに書けないのでトライアルすら受けられません。
敷居が低そうなクラウド翻訳サービスの某社に登録しようとしたところ、
必須入力項目のひとつの学歴の項目で高卒ではそのタブすらなく、
まったく眼中に入れる気はないらしいと判明して途方に暮れています。
超絶低スペックが翻訳の仕事にありつくためには、
TQEとほんやく検定の3級あたりが必須なのかもしれないと勉強中です。
高卒・職歴なしが翻訳業になる経路にはどんなのがありそうですか?
省1
560: (ワッチョイ 4241-ctHD) 2023/07/05(水)14:59 ID:PTQ5dlCS0(2/3) AAS
age
561: (ワッチョイ 4241-ctHD) 2023/07/05(水)15:04 ID:PTQ5dlCS0(3/3) AAS
×翻訳業になる 〇翻訳者になる

DeepL翻訳などが自分よりうまく訳すときがしばしばあり泣けてきます。
562: (アウアウウー Sa9b-YT1M) 2023/07/09(日)09:52 ID:X8AcrKXra(1) AAS
大学行くにしても行かないにしても、若いうちに就職はした方がいいですよ
社会人経験や営業経験がないなら、よほどの伝手がないと翻訳業一本で食っていくのは厳しい
企業付きの翻訳専任は無理でも、派遣会社に登録して英文経理や外資の治験コーディネーターでもやりながら翻訳会社のトライアルうけたらいいんじゃないですか
563: (ワッチョイ 26e2-NBo5) 2023/07/17(月)09:55 ID:l5f5I5wg0(1) AAS
何らかのキャリアがないと仕事もとれないだろうね
564: (オッペケ Srdb-FIY+) 2023/07/28(金)18:59 ID:CRhFbnV9r(1) AAS
翻訳で生計立てられるようになるのって下手したら司法試験うかるより大変そうなんだな
今後益々食えなくなる職業なのに
565: (ワッチョイW 6af0-MkdW) 2023/08/01(火)20:10 ID:dDSsVPK60(1) AAS
伊藤和夫の英文和訳演習とかは翻訳の勉強にも使える?
566: (スプッッ Sd63-jzDP) 2023/10/15(日)16:45 ID:rJ935TGfd(1) AAS
>>556
和訳文が不自然だったり意味不明になるのは訳が間違っているのが理由である可能性もあるし
その場合は「直訳すら出来ていない」というべきだからね
567: (ワッチョイ 5357-8JLr) 2023/11/01(水)10:11 ID:NSvixURx0(1/2) AAS
通翻訳を使えるようにお世話になることが多い
ソースネクスト社が武器とするポケトーク/ポケトークW/ポケトークS のクラウドディクショナリーにPCウイルス5つが仕込まれました。
11月3日にはクラウドディクショナリー内の全59言語と全単語は削除されます。

なお、ソースネクスト社が契約したクラウドディクショナリー保存の韓国のクラウドHDDは既に破損しています。
568: (ワッチョイ 5357-8JLr) 2023/11/01(水)10:28 ID:NSvixURx0(2/2) AAS
2023年10月現在、
韓国にあるクラウドHDDを販売した企業はソースネクスト社に日本円20兆円を請求しています。
569: (スップ Sd1f-Gj0Y) 2023/11/12(日)04:28 ID:Ka8Zcr85d(1) AAS
>>558
最大の問題点は「出来上がった英文が完璧かどうか判断できる英語力が君にあるか」なんだよなぁ…
570: (ワッチョイW ff2d-y/k/) 02/11(日)02:33 ID:2EeaoCUP0(1) AAS
それはほんとそう
571
(1): (ワッチョイW 6f68-b7qW) 02/23(金)17:01 ID:EWDLG9Yz0(1) AAS
明日文芸翻訳検定2級なのに何も勉強してない
問題集パラパラめくったら英文和訳だけじゃなくて教養を問う問題も多くて冷や汗かいてる

って書き込みにきたけどこのスレほぼ誰もいないのね
いっそ現役翻訳者スレと統合したらどうだろう
2chスレ:english
572: (ワッチョイW 7fa6-Iha1) 02/23(金)22:14 ID:bRS7ORem0(1) AAS
翻訳スクールていま儲かってる?
ガラガラ?
なりていなくね?
573: (ヒッナーW 1bcc-vTy1) 03/03(日)19:30 ID:cuIZjPcP00303(1) AAS
量子コンピュータも同じ問題抱えてる。
計算速度は今より2000兆倍になってもエラーが多いとのこと。真実性の担保を得るのが課題。量子コンピューターを何台も並べて確率論的に真実性が担保できるまで同時並行で計算させるんだろうか?いずれにせよ、今のコンピューターよりかなり厄介なものなので実用は早くて5年らしい。ということまでは知ってる。
574: (スプッッ Sd9f-wTsy) 05/03(金)00:27 ID:y1gAYjuEd(1) AAS
>>571
英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者の隔離スレだからw
1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.189s*