[過去ログ] 特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
104
(1): (ニククエ 6112-Nqy9) 2017/03/29(水)16:59 ID:6W32wouH0NIKU(1/4) AAS
出来上がり換算について答えてくれた人、ありがとうございました。

それにしても、訳文ベースで簡潔で明解な英文にするほど報酬が減るのって、
モチベーションがそがれないものですかね?
112: (ニククエ 6112-Nqy9) 2017/03/29(水)20:30 ID:6W32wouH0NIKU(2/4) AAS
同じ原稿に対して報酬が変わる点が、全く合理的でないですね。
翻訳するために使うリソース(知力、時間)は同じなのに。

しかも明細書の日本語原文はおどろくほど冗長なものが多いですから、
それを洗練された=簡潔な文章にすると報酬が減るなら、
よくあるネイティブの日英訳みたいにほぼ逐語訳で冗長な訳の分からない英文のほうが
儲けがいいって話になって不毛ですよね。
113: (ニククエ 6112-Nqy9) 2017/03/29(水)20:36 ID:6W32wouH0NIKU(3/4) AAS
>>110 今回いろいろ計算してみて思ったのですが、
原文ベースの方が、翻訳者に対する支払いが多くなるからではないかと疑っています。

よく、単価は「英日より日英の方が高い」って言いますけど、
それが単純に英日の原文ベース単価と日英の訳文ベースの単価を比べたものなら、
必ずしも「日英の方が高い」とは言い切れない、むしろ時給にしたら日英のほうが安くなるケースも多いような気がします。
116
(1): (ニククエ 6112-Nqy9) 2017/03/29(水)21:33 ID:6W32wouH0NIKU(4/4) AAS
>>109 発注者の成績評価って何ですか?
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.626s*