[過去ログ] 特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
109
(1): (ニククエ 423a-uMI1) 2017/03/29(水)20:19 ID:3HfTuVuc0NIKU(1/2) AAS
発注者の成績評価(歩合給とか)も英文ワード数ベースになってんだよ

だからあんまり露骨にならない範囲で水増しするとウィンウィン
英文ワード数ベースで発注が来るってのはそういうことだ
110
(1): (ニククエWW 993a-bBWP) 2017/03/29(水)20:22 ID:siMLLhlu0NIKU(3/4) AAS
なんで原文ベースだとダメなんだろう
111: (ニククエ 4593-GC8V) 2017/03/29(水)20:26 ID:rQGK3DFX0NIKU(2/2) AAS
水増し英訳はちょっと英語がわかる人が読めばすぐ
それと知れてしまう。第一、不自然な英語となるはず。

目先の利益ばかり考えてそんなことしても将来はない。
112: (ニククエ 6112-Nqy9) 2017/03/29(水)20:30 ID:6W32wouH0NIKU(2/4) AAS
同じ原稿に対して報酬が変わる点が、全く合理的でないですね。
翻訳するために使うリソース(知力、時間)は同じなのに。

しかも明細書の日本語原文はおどろくほど冗長なものが多いですから、
それを洗練された=簡潔な文章にすると報酬が減るなら、
よくあるネイティブの日英訳みたいにほぼ逐語訳で冗長な訳の分からない英文のほうが
儲けがいいって話になって不毛ですよね。
113: (ニククエ 6112-Nqy9) 2017/03/29(水)20:36 ID:6W32wouH0NIKU(3/4) AAS
>>110 今回いろいろ計算してみて思ったのですが、
原文ベースの方が、翻訳者に対する支払いが多くなるからではないかと疑っています。

よく、単価は「英日より日英の方が高い」って言いますけど、
それが単純に英日の原文ベース単価と日英の訳文ベースの単価を比べたものなら、
必ずしも「日英の方が高い」とは言い切れない、むしろ時給にしたら日英のほうが安くなるケースも多いような気がします。
114: (ニククエWW 993a-bBWP) 2017/03/29(水)20:52 ID:siMLLhlu0NIKU(4/4) AAS
状況次第だけどなるべくin order toを使うとか
不毛だ
115: (ニククエW 4237-2Cpe) 2017/03/29(水)21:31 ID:m90PHgqT0NIKU(1) AAS
くだらねー
明細書1個で2,3000円しか変わんないじゃん
思うままに訳した方が気楽
116
(1): (ニククエ 6112-Nqy9) 2017/03/29(水)21:33 ID:6W32wouH0NIKU(4/4) AAS
>>109 発注者の成績評価って何ですか?
117: (ニククエ 423a-uMI1) 2017/03/29(水)21:56 ID:3HfTuVuc0NIKU(2/2) AAS
>>116
たとえば弁理士の売り上げ
118: (ニククエ 2ec1-0yGP) 2017/03/29(水)22:20 ID:HDG+Yutu0NIKU(1) AAS
皆さん、翻訳会社と秘密保持契約書は結んでいますか。
119: (ニククエ 4193-689N) 2017/03/29(水)22:21 ID:LA7RZfep0NIKU(1) AAS
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
省21
120: (ワッチョイW ffd5-qgKA) 2017/03/30(木)22:15 ID:C+7OSrdi0(1) AAS
OAをGoogle翻訳で翻訳して、手直ししたら、かなり読める翻訳文になった。手直しは、文言の順序を変えたり、定型的な特許用語に差し替えたり。
楽だあ。これからはこれでやろ。
因みに俺は発明者。
121: (スッップ Sd9f-nfn+) 2017/03/30(木)22:19 ID:wXA8wMFud(1) AAS
お前ラッキーだな
俺もやってみたことあるけど手直しが大変で最初から自分でやったほうが楽だったわ
122
(1): (ワッチョイ 1f93-Rc21) 2017/03/31(金)18:42 ID:9jRpBdyg0(1/3) AAS
水増し英訳について、
さまざまな意見あるんだろうけど、
特許を専門とする翻訳会社とか、特許事務所直の仕事

の場合、その辺を見破られることある。
見破られない程度の英語力しかない所(現実的には
個人だが)からの受注であれば、
the inventionを全てthe present inventionにするとか
toで済ませられるところをin order toとするとか
すればいいんじゃない?

でもプライド結構さがるよね。
123
(1): (ワッチョイ 7f07-GTQr) 2017/03/31(金)18:56 ID:oGdHo2H80(1) AAS
>>122
あとは、
「上記の様の構成されたCPUは、〜を実行し、その結果、〜を出力する」を、

「上記の様の構成されたCPUは、〜を実行する。そして、その結果、上記の様の構成されたCPUは、〜を出力する」
のように文章分ける。

条件分岐とかで、主語が長いときは、それを全て繰り返す。
どーせチェックなんてしてねーから。俺が保証する。
124: (ワッチョイ 1f93-Rc21) 2017/03/31(金)19:13 ID:9jRpBdyg0(2/3) AAS
>>123
反論ではないけど、

長文を分け、その結果とても理解しやすい英文とすることは
高評価につながる。

要するに語数なんかどうでもいいのです。
125
(1): (ワッチョイ 1f93-Rc21) 2017/03/31(金)19:20 ID:9jRpBdyg0(3/3) AAS
あと、上記、前記をすべて
the above described, the above mentionedとか
するってのも水増し英訳ですね。

その種の英訳をすべしとする翻訳会社があることは
知っている。そういうところの単価はおしなべて低い。
126: (ワッチョイ 9f93-WF4n) 2017/03/31(金)22:30 ID:JyanqyTt0(1) AAS
>>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
省15
127: (ワッチョイ 1f6f-uO4V) 2017/03/31(金)23:08 ID:Z7n5105D0(1) AAS
知財部門への異動を知的考えている社会人です。
財産翻訳検定試験の3級受験を考えているのですが、
この検定を受けられた方はいらっしゃいますか?
128: (ウソ800 1f93-agmj) 2017/04/01(土)08:13 ID:DJSUm+ld0USO(1) AAS
「知的」の位置が…

当初は、級別受験ではなくて、翻訳文の出来から級が判定されたのよね。
1-
あと 874 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.137s