[過去ログ] 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】 (957レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1: 2012/09/26(水)22:11 AAS
英語で大切と言われる英作文の添削をし合うスレです。
添削する側も勉強になり一石二鳥。

〈ルール〉
添削してもらう側は問題文、自分の解答、満点を書き込む。

添削する側は、減点法でその英文を添削する。
その際減点理由をきちんと明記すること。

減点の基準は添削者が決めてよい。
ただ、基本的にはスペルミスよりも時制など文法事項や構文の誤りを大きく減点するものとする。
内容、論理の不備も添削者の裁量で減点してよい。

「英訳してください」などの依頼はスレチにつきNG。
省1
2: 2012/09/26(水)22:20 AAS
steven_mc21さん twitterにて英語を教えています!

すごくためになりますし、なかなかの品格の持ち主のようです。

英検1級もしくはTOEIC900点以上をめざすなら彼に教えてもらいましょう!
3: 2012/09/27(木)23:48 AAS
海外版のゲームを買ってきて、さあやろうと思ったら
なにやら英語の文章が出てきて先に進めなくなった。
当方英語スキル0。だれか助けてください

the terms of service govern your use of EA online and mobile services.
It covers topics such as user conduct and submissions,bate testing and paid services.

→Term of service
Privacy Policy
Accept and Continue

下の三つの選択肢のどれを選べばいいのでしょう...
4: 2012/09/28(金)20:57 AAS
利用規約
プライバシーポリシー
→承諾して続ける
5: 2012/09/29(土)21:20 AAS
According to the report of the damage caused by computer virus announced on April 3rd,
the amount of damage of companies by virus infection was about 4billion 4hundred million yen.

経済産業省が4月3日発表した2002年のコンピューターウイルスによる被害調査結果によると、ウイルス感染による企業の被害額は約4400億円となった。

この英訳どうでしょうか?
6: 2012/09/30(日)00:53 AAS
billion 10億
7: 2012/10/01(月)14:52 AAS
ウイルス感染が企業に被害をもたらし、その額は約4400億円となった
こういう風に和文を改編したうえで英訳した方がいいかと
そのままでは主部が長すぎる
8: 2012/10/02(火)15:30 AAS
On April 3rd, METI reported that
the damages of companies by computer virus infection in 2002
was about 440 billion yen.

この英訳どうでしょうか?
9: 2012/10/02(火)19:46 AAS
すみません。スレチかもしれませんが・・・
英語で日記を書いており、自分の英訳が間違っていないのか添削していただけませんか。

今日は生態学と分子生物学の授業があった。
分子生物学で先生に質問されたが、緊張のためうまく答えられなかった。
また、性判定の実験をしようと実験室に行ったが、人がいっぱいで実験をする場所がなかった。
不運な一日だった。

Today, I had ecology and molecular biology classes.
In molecure biology class, the teacher asked a question, but I couldn't asked well because of tension.
And I went to the laboratory in order to experiment on sex determination, although I don't make an experiment, so it was fulled.
This was a luckness day.
10: 2012/10/02(火)20:03 AAS
The teacher asked a question to me, but I couldn't answer for my tension.
この英訳どうでしょうか?
11: 2012/10/02(火)20:32 AAS
The teacher asked me a question, but I couldn't answer for my tension.
この英訳どうでしょうか?
12
(1): 2012/10/02(火)22:43 AAS
The teacher asked a question of me, but I couldn't answer for my tension.
この英訳どうでしょうか?
13: 2012/10/03(水)08:11 AAS
>>12 
ありがとうございます。他に不自然な訳があったら教えてください。
   
14
(2): 2012/10/05(金)10:23 AAS
<英訳せよ> ( skredu.mods )
最近の若者は以前ほど本を読まないといわれる。

<わたしの英作>
They say that recently the young don't read books as much as they did.
15: 2012/10/05(金)11:18 AAS
recently ?
16: 2012/10/06(土)11:34 AAS
>>14
It is said that young people these days don't read as many books as those in the past.
かな。
17: 2012/10/06(土)23:21 AAS
It has been said that thesedays' the young don't read as many books as before.
18: 2012/10/07(日)01:04 AAS
>>14
recently の語法は試験などにも出るし覚えておいたほうがいい。
辞書には過去、現在「過去」完了に用いる。現在時制の文には普通は用いない、とある。

それからその日本語の文意を敷衍すると「以前(の若者)ほど」という意味だと思うけどね。
19: 2012/10/07(日)03:28 AAS
Nowadays young people tend to read books less frequently than older people when they were young.
20
(1): 2012/10/07(日)12:07 AAS
<英訳せよ> 
子供の頃、母はよく私におとぎ話を読んで聞かせてくれたものだ。

<わたしの英作>
In childdays , my mother used to telling the fiary stories for me.

どうですか?
1-
あと 937 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.429s*