▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼ (388レス)
1-

1
(2): 魔法棒ぐるぐる 02/08/04 19:12 AAS
このスレは海外製卓上ゲームの翻訳に関するスレです。

既存の翻訳製品の訳語の考察から、未訳製品を個人で翻訳するときのノウハウまで、マターリと語っていきましょう。

ルール:
★個別のゲームへの限定が著しい話題の場合、各ゲーム専用スレに誘導すること
★訳者やメーカーの煽り、叩きは原則放置。
★質問以外の雑談はなるべくsage進行にて。

関連スレ
英語教師だけど。。。。。。。
2chスレ:cgame
2: 02/08/04 19:16 AAS
>>1
スレ立て乙カレー。

個人翻訳するときは、特殊な単語の訳語リスト作っとかないといけないよね。
作り忘れると、後で疲れる。
3: 02/08/04 19:21 AAS
>>1
オッツー

用語集のあるルールブックなら
最初に翻訳ソフトの辞書に登録してみるのもイイかもね。
4: 02/08/04 19:24 AAS
みんな翻訳とかハイテクの力をかりてるのか?

漏れ、翻訳とか全然やらないんだけど、やっぱり翻訳ソフトとスキャナ取り込みできれば英語わかんなくてもラクショーでウハウハなのだろうか?

甘すぎ?
5: 02/08/04 19:27 AAS
ラクでウハくらい、かな?
6
(1): 02/08/04 19:36 AAS
翻訳ソフト使用は逆にしんどいな・・・・

いや、翻訳ソフトによる翻訳はたしかにラクだ。しかし、スキャナ取り込みでOCRでテキスト化がはっきりいってしんどい。
D&D3Eみたいに、無意味にレイアウトが凝っている場合(イラストがテキストの下にすかしてあったり)、まともにとりこめないし・・・・
7: [o・∀・) nira. ◆Giko.el.] 02/08/04 19:37 AAS
オモロイスレハケーン。ブクマクしとこ
8: 02/08/04 19:43 AAS
>>6に同意。

OCR取り込みって実用性あるかぁ?

漏れもOCRで万能翻訳に夢見てパソ購入時に高価なスキャナとOCRソフトを買ったクチだが・・・・
実際には・・・ ハァ・・・・

うまくやってる人にノウハウを是非ききたい。
9
(2): ドキュソ侍 02/08/04 19:53 AAS
くそ!俺は翻訳が苦手で面倒なので適当にそのまま読んだり読まなかったりしている!
つうか英語を日本語にするのは難しいので英語のまま理解する方が楽だったりしてな!
翻訳しだすと英語を訳すより日本語を書く方が難しい事に気付いた!くそ!ちょっち非国民!イクナイ!
10: ニンジャさん 02/08/04 19:56 AAS
>9
Aooとかな!
11
(2): 02/08/04 20:07 AAS
TRPGやSLGのルールブックを翻訳しようと思うなら、英語の勉強とかするより、MTGをやることをおすすめする。

ゲーム翻訳に必要なのは「英語を読む」のではなく「ゲーム単語を見る」能力。

いきなり、RPGやSLGの原語ルールブックからはじめてもどうしても「文章をよんでしまう」ので、まずは最低限のゲーム単語のみで構成されたMTGのカードテキストからはじめるのがいい。

D&D3Eなんて、英語というより「マジック語」でかかれているしな。
12: o・∀・) nira. ◆Giko.el. 02/08/04 20:12 AAS
>>11
MTGはルール用語がわかっていたら小学生でも読めるし(・∀・)

翻訳は面倒くさいです。
Paranoiaはハイなときに訳さないとモトのテンションについていけない(´Д`;)
13: ドキュソ侍 02/08/04 20:17 AAS
>ニンジャさん
ああ!Aooとかな!

>>11
D&D3rdはマジック語だったのか!ナルホランド!くそ!エジプシャンオーケストラ!さっぱり意味不明!
14
(2): 02/08/04 20:19 AAS
リードマジックで一発
15: ドキュソ侍 02/08/04 20:21 AAS
>>14
くそ!おまえマジで天才だな!スゲエ!
16: 二代目人数(略) 02/08/04 20:26 AAS
>14
いやいや、マニュアル読むにはComprehend Languagesの方が
効果時間が長い分Read Magicよりも有利でしょ。
17: 02/08/04 20:28 AAS
いや、使う呪文...リードマジックでいいのか?

つか、ネタスレを闇に葬りつつ成立したスレなのに早速ネタスレ化の道、一直線なのはいかがなものか
18
(1): ドキュソ侍 02/08/04 20:34 AAS
くそ!じゃあ少し真面目な話をしてみるか!

OCRで取り込みって画像でやるんだろ!?くそ!やった事無いんだけどさ!
ソレだったらスキャンした画像から黒字の部分だけ画像加工ソフトで抽出すりゃいいんじゃねえか!?とか!思った!ワケだ!くそ!
19: 02/08/04 20:48 AAS
OCR対応の多くはTIFF2値画像だったりするので、

グレースケールで取り込み>傾き補正>不要部分削除>縦に繋げる>2値変換

つー感じですかね
20: 二代目人数(略) 02/08/04 22:00 AAS
OCRしたことない…
んで脇レス。

時々使っているのはexcite。
頭がウニになりそうな文章はexciteに放り込んで様子見が多い。
1-
あと 368 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.993s*