[過去ログ] Jane Style (Windows版) Part277 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
644: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2025/06/05(木) 07:06:30.13 ID:AbgdHgc10(1/4) AAS
Developersの日本語訳は『職人』で良いかな
案外迷うわね
645(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2025/06/05(木) 07:13:36.54 ID:AbgdHgc10(2/4) AAS
昨日ね、Wikipediaの新しい仕組みが出来たので翻訳頼みますわ、と来たのですよね、それで一つだけやりました。それでクタクタになるほどに現在のAI翻訳は出鱈目。
五カ国か六カ国の国の人に依頼を受けております。
歡迎[編集]
自永樂修典,四庫編成,古今圖冊,收攬完備。惟近世曉覺道理,百家爭鳴。西學東漸,各有始末。士紳茫茫,遠不及逮。疑古者眾,怨舊者多。於是斥逐儒術,貶抑性理。殷周之明,莫非妖言;泰西末流,敬為上賓。崇外若此,至今百年。會西國志士,立典於網絡,開共筆之先河。吾人乃竊取一處,成以文言,謀復古法,載新世之大道,以揚中華文理,興千年舊邦,故亟需善古文而博今道者。願足下能同遊,共為大典,修先世之廢道,著當今之新知。
又,古文維基大典,以其從古,多有異於外文,宜先閱典章、凡例、章法,以求壹道。
如有垂詢賜教,請至會館。燕語如故,亦無不可。
646: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2025/06/05(木) 07:14:07.98 ID:AbgdHgc10(3/4) AAS
ようこそ [編集者]
永楽経が編纂され、四庫が完成し、古今東西の地図帳が一通り揃って以来、人々は真理に目覚め、百家万世が興った。西洋の学問は東に伝わり、それぞれに始まりと終わりがあった。貴族たちは混乱し、追いつくのに程遠かった。多くの人々は古人を疑い、多くの人々は古人を憎んだ。そのため、彼らは儒教を拒絶し、自然と理性を軽視した。殷周の明は虚偽に過ぎず、西洋世界の終焉は賓客のように扱われた。異国崇拝は百年もの間、このように続いてきた。彼らは西洋の愛国者と会い、インターネット上で古典を定着させ、共著の先例を開いた。
我々は古文を盗んで古典語とし、古法を復興し、新世界の大道を担い、中華文化を興し、千年の国を復興させようと努めています。そのため、古文に精通し、現代知識にも精通した人材を切実に必要としています。私と共に旅をし、共に偉大な書物を創り、祖先の捨てられた道を修復し、現代の新しい知識を書き記していただければ幸いです。
また、古文Wikipediaは古代からのものであるため、外国語版とは異なります。まずはルール、通則、ルールをよく読んで、道筋を見つけることをお勧めします。
ご質問やご相談がありましたら、ギルドホールまでお越しください。普段通りの会話でも構いません。
歓迎[編集]
永楽の修典以来、四庫の編纂を経て、古今図冊は完備された。しかし近世になって道理を悟る者が現れ、百家争鳴の時代となった。西学が東へ伝わり、それぞれに始末がある。士紳は茫然とし、旧制に及ばない。古を疑う者多く、旧制を怨む者も多い。そこで儒術を排斥し、性理を貶めるようになった。殷周の明は、すべて妖言とされ;西洋の末流は、尊ばれて上賓とされた。外を崇めるこの態度は、今なお百年続く。西国の志士が、インターネットに典籍を立て、共同執筆の先河を開いた。我々は一角を盗み、文言で成し、古法を復元し、新世の大道を載せ、中華の文理を揚げ、千年の旧邦を興すため、古文に精通し、現代の道を広く知る者が必要である。願わくは、貴殿と共に大典を編纂し、先祖の廃れた道を修復し、現代の新たな知識を著すことを願う。
また、古文ウィキ大典は、古きに倣うため、外国語とは異なる点が多いため、まず典章、凡例、章法を読み、統一された道を求めるべきである。
質問や助言があれば、会館までお越しください。燕語(中国語)でも構いません。
647: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2025/06/05(木) 07:16:11.67 ID:AbgdHgc10(4/4) AAS
>>645
このように書いたのだわね。注意書き事項に。
Englishをそのまま聞こえる音で日本語のカタカナ表記にする場合、日本が混乱するだけでなく、世界各国の言語に翻訳する場合、人工知能翻訳(AI translatior)を用いても、本来の自然言語としての日本語ではなく、必ず誤った意味を持つ用語に誤訳されることが多い為、記事の翻訳が在るようになるたけ自然な日本語として翻訳した。
また、日本語が、台湾語、中国語と誤認識される事例がここ最近著しく発生するというようになってきため、敢えてことのような翻訳にした。
"social distancing"を『人と人との距離間』と意訳するべきところを、そのまま音で発音するという事があり、その際に『ソーシャル・ディスタンシング』ではなく、『ソーシャル・ディスタンス(social distance)日訳:社会的距離』と誤った公報でコロナウイルス禍の際には混乱をもたらし物議を醸すという事もあり、その上、世界からも注目され非常に恥ずかしい思いをしたため、外来語は適切に現代の自然な日本語で翻訳する方針にした。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.041s