[過去ログ] ライセンス違反について語るスレ (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
736: 2020/04/11(土)17:46 ID:Ej5Eipcv(1) AAS
>>734
時系列が明らかにおかしいですね

> ソフトウェアデザイン誌(技術評論社)があわしろいくやとタッグを組み志賀慶一を攻撃
そもそもこのような事実はないですが
737: 2020/04/11(土)19:48 ID:bs7orY5S(1) AAS
イジメに関して詳しく知りたい人は下のブログに。

2017-05-26
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏、@_hito_たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について

外部リンク:b.hatena.ne.jp

外部リンク:njisho.hatenadiary.org

外部リンク:megalodon.jp
738
(2): 2020/04/13(月)13:57 ID:0EGUHSQJ(1/23) AAS
This is a pen.

Google翻訳で出力された結果: これはペンです。

これがペンです。これは1つのペンです。これは鉛筆です。

といういうように訳さないとライセンス違反なんですか?
ubuntu japanese teamはそう指摘しました。
739: 2020/04/13(月)14:50 ID:D9a/DvvA(1/4) AAS
>>738
当然です。
740: 2020/04/13(月)14:58 ID:0EGUHSQJ(2/23) AAS
根拠を示しなさい。ソースが要るんでしょう?
741
(1): 2020/04/13(月)15:01 ID:0EGUHSQJ(3/23) AAS
This is a pen.

中学生の教科書に載っている、誰もが知っている日本語訳。
けれども、「これはペンです。」と翻訳したら犯罪者になります。
ubuntu japanese teamはそう指摘しました。
742: 2020/04/13(月)15:02 ID:lU+ur5eC(1/15) AAS
>>738
> ubuntu japanese teamはそう指摘しました。
ソースどうぞ
743: 2020/04/13(月)15:03 ID:lU+ur5eC(2/15) AAS
>>741
> 「これはペンです。」と翻訳したら犯罪者になります。
> ubuntu japanese teamはそう指摘しました。
ソースどうぞ
744
(2): 2020/04/13(月)15:07 ID:oSgX29za(1/4) AAS
外部リンク[html]:irclogs.ubuntu.com
外部リンク[html]:irclogs.ubuntu.com
> ikuyaNOTE 思いつきで書いているので適切な例えかどうかは自信がありませんが、例えばsaveは「保存」としか訳しようがないので、これはそのままでいいのではないかと思います

外部リンク[html]:irclogs.ubuntu.com
> mizuno はい、誰がどう訳しても同じになるようなものは、戻す必要はないと思います
745
(2): 2020/04/13(月)15:09 ID:0EGUHSQJ(4/23) AAS
Ubuntu Japanese Teamへのお問い合わせ 外部リンク:www.ubuntulinux.jp

「Ubuntu Japanese Teamへの問い合わせや提案などについては、
contact@ubuntulinux.jp までお寄せください。なお、この
アドレスではUbuntuの使い方やトラブルに関する質問は受け付けて
いません。Webフォーラムやメーリングリストをご利用ください。」

「また、企業や公的機関などの組織への導入に関するご相談は、
事例紹介フォーラムで受け付けています。公にできない情報が
含まれる場合に限り、support@ubuntulinux.jpまでご相談
ください。」
746: 2020/04/13(月)15:12 ID:oSgX29za(2/4) AAS
>>745
>>744
747
(2): 2020/04/13(月)15:20 ID:0EGUHSQJ(5/23) AAS
>誰がどう訳しても同じになるようなものは、戻す必要はないと思います

それで?
748
(2): 2020/04/13(月)15:22 ID:0EGUHSQJ(6/23) AAS
Ubuntu Japanese Teamへ問い合わせた方が良いと思うよ。
これはとても大きな問題に発展する
749
(2): 2020/04/13(月)15:23 ID:0EGUHSQJ(7/23) AAS
>例えばsaveは「保存」としか訳しようがない

本当?
750: 2020/04/13(月)15:23 ID:oSgX29za(3/4) AAS
>>747-749

×
>けれども、「これはペンです。」と翻訳したら犯罪者になります。
> ubuntu japanese teamはそう指摘しました。


> 誰がどう訳しても同じになるようなものは、戻す必要はないと思います
751: 2020/04/13(月)15:24 ID:lU+ur5eC(3/15) AAS
>>745 >>747-749
>>744により、Ubuntu Japanese Teamメンバーの見解は
ID:0EGUHSQJがいう「ubuntu japanese team」の「指摘」とは
一致しないことを示すソースが提示されたわけですが

ご自分の主張のソース提示はまだでしょうか?
752
(1): 2020/04/13(月)15:25 ID:0EGUHSQJ(8/23) AAS
保管する
保存する
取っておく

Ubuntu Japanese Teamによると、こんな翻訳をする自由もないらしい。
753: 2020/04/13(月)15:26 ID:lU+ur5eC(4/15) AAS
>>752
> Ubuntu Japanese Teamによると
ソースどうぞ
754: 2020/04/13(月)15:27 ID:0EGUHSQJ(9/23) AAS
ソースはUbuntu Japanese Team
755: 2020/04/13(月)15:28 ID:oSgX29za(4/4) AAS
証拠を提示できないID:0EGUHSQJが糞雑魚ナメクジすぎる件
756: 2020/04/13(月)15:37 ID:lU+ur5eC(5/15) AAS
定石の訳語から逸脱する自由は、その翻訳作業の目的を鑑みれば当然避けるべきでしょうね
757
(1): 2020/04/13(月)15:39 ID:0EGUHSQJ(10/23) AAS
取り置く
残しておく
残します
セーブする
救出する
助ける
集める
節約する

文書の文脈によっていくらでも訳出できるんだけれど、
それをやってもし機械翻訳と一致したらいけないという主張をしています。
758: 2020/04/13(月)15:41 ID:lU+ur5eC(6/15) AAS
>>757
> それをやってもし機械翻訳と一致したらいけないという主張をしています。
ソースどうぞ
759: 2020/04/13(月)15:44 ID:lU+ur5eC(7/15) AAS
ああ、ID:0EGUHSQJが「それをやってもし機械翻訳と一致したらいけない」と主張してるのですかね
760
(1): 2020/04/13(月)15:45 ID:D9a/DvvA(2/4) AAS
Ubuntuにおいて翻訳は先願主義なので、志賀は完全に違反ですよ。
そんなことも分からないんですか。
761
(1): 2020/04/13(月)15:47 ID:0EGUHSQJ(11/23) AAS
ソースは save という単語です
どうしてもというのなら、著名なEnglish dictionaryを引くと良いと思います。
今は小学生でさえ英和辞典持っています。
762: 2020/04/13(月)15:48 ID:lU+ur5eC(8/15) AAS
>>761
それで、あなたは「それをやってもし機械翻訳と一致したらいけない」と主張しているのですか
763: 2020/04/13(月)15:48 ID:0EGUHSQJ(12/23) AAS
翻訳に先願主義なんとかがあるそうです。
764: 2020/04/13(月)15:49 ID:lU+ur5eC(9/15) AAS
>>760
> Ubuntuにおいて翻訳は先願主義
ソースどうぞ
765
(1): 2020/04/13(月)15:59 ID:0EGUHSQJ(13/23) AAS
ソースは状況証拠で良いらしいです。でもそれでは説得力があるんでしょうか
766: 2020/04/13(月)16:02 ID:0EGUHSQJ(14/23) AAS
「状況証拠が得られました」
2chスレ:linux

0login:Penguin2020/04/13(月) 15:27:22.07ID:lU+ur5eC
767: 2020/04/13(月)16:05 ID:lU+ur5eC(10/15) AAS
>>765
ソースと状況証拠は異なります
少なくとも、ソースも状況証拠も示さないID:0EGUHSQJの主張には説得力がありませんね
768
(1): 2020/04/13(月)16:11 ID:0EGUHSQJ(15/23) AAS
過去ログを見ていたら、こんな場末の掲示板で書き込んでも無駄ですよってありました。
でも無駄じゃないと思います。ROMっている人たちにこそ知っていただきたいのです。
769: 2020/04/13(月)16:14 ID:lU+ur5eC(11/15) AAS
>>768
そう、無駄ではありません。ライセンス違反を犯さないよう注意喚起する社会的意義があります

>>520でも示したとおり、GPLでライセンスされた文書をGoogle翻訳に入力すると、入力した者がGPL違反です
770
(1): 2020/04/13(月)16:17 ID:D9a/DvvA(3/4) AAS
翻訳はクリーンルーム方式で行わなければなりません。
原文を読む人と訳文を書く人が同じであれば、ライセンス的に限りなくグレーです。
Ubuntu JPはクリーンルーム方式を強く推奨します。
771
(1): 2020/04/13(月)16:17 ID:0EGUHSQJ(16/23) AAS
ID:lU+ur5eCと対話していても無駄だということはわかりました。
はなしのすり替えですか
772: 2020/04/13(月)16:21 ID:lU+ur5eC(12/15) AAS
>>770
原文を読まずに翻訳しろと?
クリーンルーム方式をはき違えているのではありませんか

>>771
> はなしのすり替えですか
再三あなたがいう「ubuntu japanese team」の「指摘」のソースを求めていますが、出さずに話をすり替えているのはあなたでしょう
773: 2020/04/13(月)16:34 ID:VK60MbYx(1) AAS
ROMっている人たちにこそ知っていただきたい志賀GPL違反
774: 2020/04/13(月)16:55 ID:P6flIe3d(1) AAS
ここまでのまとめ

証拠は大事
情報元のURLをちゃんと貼りましょう
775: 2020/04/13(月)18:17 ID:D9a/DvvA(4/4) AAS
辞書にも著作権が有ります。
776: 2020/04/13(月)18:52 ID:0ZaB0/9K(1) AAS
イジメに関して詳しく知りたい人は下のブログに。

2017-05-26
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏、@_hito_たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について

外部リンク:b.hatena.ne.jp

外部リンク:njisho.hatenadiary.org

外部リンク:megalodon.jp
777
(1): 2020/04/13(月)22:37 ID:0EGUHSQJ(17/23) AAS
「翻訳はクリーンルーム方式」

不明な定義です
778
(1): 2020/04/13(月)22:38 ID:0EGUHSQJ(18/23) AAS
「クリーンルーム」

これは日本語ですか?
779: 2020/04/13(月)22:41 ID:BtVdAjB5(1) AAS
カタカナ英語だが普通に使われてるな>クリーンルーム
780: 2020/04/13(月)22:46 ID:lU+ur5eC(13/15) AAS
>>777
翻訳におけるクリーンルーム方式は、問題のある翻訳を読んだことのない人が原文から翻訳というのが一般的な理解でしょう
読んだことがあれば、当該「問題のある翻訳」からの剽窃を疑われるおそれがあります
781: 2020/04/13(月)22:51 ID:zH9hkKmD(1) AAS
>>778
またミシンとマシン、レポートとリポートですか?
782: 2020/04/13(月)22:55 ID:0EGUHSQJ(19/23) AAS
問題のある翻訳を読んだことのない人が原文から翻訳すること。

そんな独自な原文なんてあるんでしょうか。文学作品なら想定できる可能性があり。
でも、技術的なドキュメントにそんな原則が当てはまるのでしょうか
783
(1): 2020/04/13(月)23:02 ID:0EGUHSQJ(20/23) AAS
clean room は「きれいな部屋」

「クリーンルーム」と訳せません。なぜならGoogle翻訳のデータベースにあります。
784
(1): 2020/04/13(月)23:07 ID:0EGUHSQJ(21/23) AAS
「ubuntu japanese team」

「ubuntu日本語チーム」と訳せません。
「ウブンツ日本語集団」なら許してもらえそうです。
785: 2020/04/13(月)23:08 ID:mwTsQH5P(1) AAS
>>783-784「私は知的障碍者です(^q^)」
786: 2020/04/13(月)23:09 ID:0EGUHSQJ(22/23) AAS
「ウブンツ日本語集団」も無理かもしれません
「ウブンツ日本人集団」ならまったく重複しないですね
787
(1): 2020/04/13(月)23:11 ID:0EGUHSQJ(23/23) AAS
一連の議論を単純に、そしてわかりやすくしただけです
788: 2020/04/13(月)23:28 ID:lU+ur5eC(14/15) AAS
>>787
いいえ、あなたは極論を弄んでいるばかりです
789: 2020/04/13(月)23:44 ID:lU+ur5eC(15/15) AAS
Google翻訳と一致していてはならない、などとは誰も主張していません
ID:0EGUHSQJがさもそのような主張があるかのごとく言っているだけです

そもそも、このような発言をしているのですから、わかっているのにわざわざ引っかき回そうとしていると透けて見えています
実に悪質ですね

> 249 名前:login:Penguin 投稿日:2020/04/13(月) 22:44:20.88 ID:0EGUHSQJ
> 鍋田さんの持論を断りもなくコピーするのは申しわけありません。
> でもこれは偶然の一致ですから。
2chスレ:linux
790: 2020/04/14(火)00:12 ID:/YqKvvy/(1/7) AAS
787が、ニートな低学歴な愚か者ってのは、何となく解った!もう、喋らなくていいぞ!(笑)
791: 2020/04/14(火)00:22 ID:/YqKvvy/(2/7) AAS
勝手にコピーして貼り付けたら、まずいんじゃないの?法律的に(笑)
792: 2020/04/14(火)00:25 ID:/YqKvvy/(3/7) AAS
コピーしたのは、事実だからまずいだろ(笑)
793
(1): 2020/04/14(火)00:26 ID:/YqKvvy/(4/7) AAS
訴えられたらアウトらしいよ?(笑)
794: 2020/04/14(火)00:27 ID:/YqKvvy/(5/7) AAS
マスコミならセーフなんだがな(笑)
795: 2020/04/14(火)00:39 ID:/YqKvvy/(6/7) AAS
法律的一線を越えるのは、観てて清々しい!(笑)真似しようとは想わないがね!(笑)
796: 2020/04/14(火)00:41 ID:/YqKvvy/(7/7) AAS
文句有るなら、裁判所へどうぞ(笑)
797: 2020/04/14(火)07:35 ID:a66Xhs/B(1) AAS
参考にしたらライセンス違反だぞ。
798
(3): 2020/04/16(木)09:38 ID:LhZnmB/A(1/7) AAS
----------機械翻訳と著作権のはなし----------

近ごろ、人工知能(AI)の開発進展に伴って、機械翻訳の有用性がより高まっています。
機械翻訳と著作権法との係わりの理解を促すため、以下要点を書きます。

たとえば、Google 利用規約(抜粋)外部リンク:policies.google.com は、
『このライセンスでユーザーが付与する権利は、本サービスの運営、プロモーション、
改善、および、新しいサービスの開発に目的が限定されます。』と規定しています。

Google翻訳が利用規約を掲げているのは、機械翻訳を開発するため必要だからであって、
Googleはあえてそのユーザー対して、予め丁寧に断っているだけのことです。

Googleでは、AIの深層学習(deep learning)という取り組みがあります。
Google社としては、多くのユーザーからビッグデータ取得しこれを活用したいけれど、
投稿文にはそもそも著作権があるので、勝手に利用すると著作権法に抵触します。
(ただし、直近の法改正でこの制限は緩和されることとなりましたが。)
Google社がそれを回避するためには、利用規約でユーザーに承諾を求めることが必要です。
日本の著作権法のもとでは、基本的に著作権が元の文書の投稿者に帰属します。

なお、オープンソースといえども、コピーレフト条項のあるライセンスが適用される場合、
絶対的な条件としてその自由な配付を認めなければいけません。
つまり、この場合、機械翻訳された成果物は、元のライセンス(例えばGPL)が拘束します。

コンピューター支援翻訳に始まり、AIによる機械翻訳が開発進展しています。
正しく理解し、これをオープンソースの将来の発展に活用することは大切なことです。

※校正版2020.1.30 本文書は 5ch規約に従い、投稿者は頒布及び翻訳する権利を第三者へ許諾します。
799
(2): 2020/04/16(木)09:38 ID:LhZnmB/A(2/7) AAS
>>1

>>798
余分な手間を省くため、改めて過去ログから登場していただきました。
2chスレ:linux
800
(2): 2020/04/16(木)09:45 ID:nLFh8U59(1/5) AAS
>>798
自分に都合のいいように解釈すんな。
利用規約に書かれてある通りだ。

OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
801
(2): 2020/04/16(木)09:50 ID:LhZnmB/A(3/7) AAS
>>800
Debianスレで昨日、OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反にならない
と書いた人がいますよ。わたしじゃありませんけど。
802
(1): 2020/04/16(木)10:14 ID:nLFh8U59(2/5) AAS
>>801
Debianスレで"Google翻訳"検索該当なし
803: 2020/04/16(木)10:27 ID:LhZnmB/A(4/7) AAS
>>802
587番目のレスがその中では最も該当しそうですよ
804
(1): 2020/04/16(木)10:43 ID:nLFh8U59(3/5) AAS
Debianスレで昨日、OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反にならない
と書いた人
は存在しなかった
終了
805
(2): 2020/04/16(木)14:13 ID:LhZnmB/A(5/7) AAS
>>804
前後のスレを読んだうえでポストしたんだから、それはないと思います。
ソースは?と聞かれるのがルールなんだそうです。それならソースをください。
806: 2020/04/16(木)14:25 ID:nLFh8U59(4/5) AAS
>>805
あったというソースをお前が出すんだよ
807
(1): 2020/04/16(木)14:34 ID:LhZnmB/A(6/7) AAS
出ました
808: 2020/04/16(木)14:38 ID:nLFh8U59(5/5) AAS
ないだろ
809: 2020/04/16(木)17:22 ID:ptrr0XXO(1/4) AAS
書いたから!観たから!と言われても、
そいつが、ただの基地外か、ペテン師か、詐欺師かもしれない件www
810: 2020/04/16(木)17:25 ID:ptrr0XXO(2/4) AAS
言うなら、事実証明しないと。
信憑性を示さない人は、言っても、無駄www
811: 2020/04/16(木)17:27 ID:ptrr0XXO(3/4) AAS
5ちゃんねるは狼少年や狼少女の巣窟www
812: 2020/04/16(木)17:34 ID:ptrr0XXO(4/4) AAS
基本的に愚民扱いだよ(笑) どうせ、ろくでもないニートばかりだろwww 
813: 2020/04/16(木)17:42 ID:LhZnmB/A(7/7) AAS
「OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。」

そうなんですか。こんなこと真面目に受け取ってしまいました。
814: 2020/04/16(木)19:06 ID:DGcw8oGH(1) AAS
>>798-799
過去ログの当時すでに否定された主張です

>>801
ソースどうぞ

>>805
ないことの証明は通常立証困難なので立証責任を求められないのが常識的理解かと思います
815
(1): 2020/04/19(日)22:09 ID:NsgbTeUa(1) AAS
メモ

外部リンク:qiita.com

Twitterリンク:vaaaaanquish
> ばんくし@vaaaaanquish
> jnchito氏が機械翻訳の権利問題でQiitaの1記事を挙げてたけど、マジで氷山の一角で、
> ソフトウェア周りの機械翻訳権利問題の戦いの歴史を知らない人が今後どんどん増えて勝手な翻訳が溢れていくと思う。
> しかし、どうしたものかという感じではある。
> 午後8:55 · 2020年4月19日
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
816: 2020/04/19(日)23:28 ID:b782AjY3(1/7) AAS
>>815
@jnchito という人はこんなコメントするんだね。
真意が分からないけど。

文書が一致するということは当然ある。それは過去に同文が翻訳された場合。
それはデータベースに残っているから、もう一度入力したら一致する。
817: 2020/04/19(日)23:30 ID:b782AjY3(2/7) AAS
>冒頭に「この記事は翻訳サービス Deepl の翻訳を全面的に取り入れています。」
>の文言が追記されているのを確認しました。
818: 2020/04/19(日)23:36 ID:b782AjY3(3/7) AAS
Deeplで出力された翻案をそのまま掲載していないようですね。
機械翻訳の精度は完全じゃないから、手直しした上で掲載したように書かれています。

Google翻訳の件にしても、翻訳結果をそのまま掲載したら良くないが、
手直しする分には構わないという議論が出ていたけど。
819: 2020/04/19(日)23:43 ID:b782AjY3(4/7) AAS
>本文にはDeepL翻訳を利用していることが明記されていないため、
>ikamirinさんが自分で翻訳したように見えてしまいます。
>DeepL翻訳を使って翻訳した場合はその旨を記事に明記すべきではないでしょうか。

何の根拠があってこんな指示をしているんだろうね。
これにそのまま従っている方もどうかしてますよ。
820: 2020/04/19(日)23:46 ID:b782AjY3(5/7) AAS
こんな場合にはこうしろ、という事例を作るための工作と疑われても仕方ないこと
821: 2020/04/19(日)23:50 ID:b782AjY3(6/7) AAS
「そもそもDeepL翻訳を全面的に利用した訳文をQiitaに掲載することは、DeepL翻訳やQiitaの利用規約にも関連しそうです。
こういった利用形態は前例が少ないと思われるため、運営に問い合わせるなどして慎重に行うべきだと思います。

また、OSSのドキュメントを翻訳して公開する場合は、OSSと同じライセンスで公開することも明記した方が良いと思います。」

外部リンク:qiita.com
822
(2): 2020/04/19(日)23:52 ID:EZR5kGYl(1) AAS
自力でないならそう示さなければ剽窃です
軽い手直し程度はポストエディティングとは言いませんし
823: 2020/04/19(日)23:59 ID:b782AjY3(7/7) AAS
外部リンク:api.rubyonrails.org
Ruby on Rails is released under the MIT License.

「このソフトウェアを誰でも無償で無制限に扱って良い。ただし、著作権表示および本許諾表示をソフトウェアのすべての複製または重要な部分に記載しなければならない。作者または著作権者は、ソフトウェアに関してなんら責任を負わない。」
(ウィキペディアの解説より)

Ruby は、MITというオープンソースなライセンスです。念の為に。
824: 2020/04/20(月)00:04 ID:SnNFSHJE(1/14) AAS
全ては既成事実をこしらえて、同じ事例が発生しないようにするための
牽制としたいからかもしれません。

>DeepL翻訳やQiitaの利用規約にも関連しそうです。

どこに規約違反と書かれているかさえ示していませんね。
825: 2020/04/20(月)00:08 ID:SnNFSHJE(2/14) AAS
>>822
>軽い手直し程度はポストエディティングとは言いませんし

そんないい加減なことはポストしない方がいいと思いますよ。
軽い・重いの区別なんて実際には存在しませんよ。本人の気分次第でしょう?
826: 2020/04/20(月)00:15 ID:SnNFSHJE(3/14) AAS
Twitterリンク:jnchito
Junichi Ito (伊藤淳一)
@jnchito
·
Apr 18
Replying to
@jnchito
件の記事について、投稿者ご本人からリプライがありました。
たしかに、ドヤ顔や自信満々といった批判的な発言は僕の勝手な憶測によるものだったので、このツイートにて撤回させてもらいます。(ストライサンド効果を避けるため発言のツイート自体は消さずに残しておきます)

自分の意に沿わなかったら、ネット上で晒し者にしようとしていたんですね。
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
827
(1): 2020/04/20(月)00:20 ID:4Vfr1Rd7(1) AAS
改行=デル男はUbuntu JPを脅迫した犯罪者で、在日朝鮮人。
志賀は在日犯罪グループと繋がりがあるのかな?

と捉えられても仕方ないですよね。
志賀&志賀擁護は反論から逃げ続けてるし。
828: 2020/04/20(月)00:24 ID:SnNFSHJE(4/14) AAS
Active Record Transactions のドキュメントを行った方は、第2の標的にされた。
そういうことでしょうね。
829
(2): 2020/04/20(月)00:25 ID:hR2TTqpJ(1/2) AAS
志賀「DeepL翻訳でドヤ顔しようと思ってたのに!先に叩かれる事例が!」
830: 2020/04/20(月)00:34 ID:SnNFSHJE(5/14) AAS
>>829
それはどうか解りませんけど、機械翻訳の利用は今どき当たり前ですからね。
Junichi Ito (伊藤淳一) 氏の見解に従うのは自由だけど、
指示される筋合いはありません。
控えめにいうなら、各人で判断すべきこととも言えますが…
831: 2020/04/20(月)00:37 ID:SnNFSHJE(6/14) AAS
Ubuntu Japanese Team とunichi Ito (伊藤淳一) 氏の立場は、見事に一致してます。
832: 2020/04/20(月)00:42 ID:SnNFSHJE(7/14) AAS
ちょっと付け加えたら、

>翻訳サービス Deepl の自動翻訳文を全面的に取り入れています。

こんな一文を例の翻訳ページに加えたら、わざわざDeepl の宣伝を強制していることになります。
833
(2): 2020/04/20(月)00:49 ID:xboZZSpS(1/3) AAS
伊藤氏は著作権表示しろって言ってるだけでは?

外部リンク:www.bengo4.com
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。

つまりDeeplで英日翻訳したら、その日本語訳の著作権はDeeplにあるんだから、
「私が翻訳したんじゃないですよ、翻訳したのはDeeplですよ」と明記するのは正しい。
834: 2020/04/20(月)00:52 ID:SnNFSHJE(8/14) AAS
今回はこんな格好の事例を目の当たりにすることできて参考になりました。
ご紹介いただいて有難うございました。
835
(2): 2020/04/20(月)00:56 ID:SnNFSHJE(9/14) AAS
>>833
著作権表示をしないといけないのは解ります。
それ以外のことを色々指示していることが問題です。
日本語訳の著作権がDeeplにあるわけが無いでしょう。利用規約を読んだら?
1-
あと 167 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.018s