[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 2 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
612: 2017/03/08(水)02:35 ID:/4X5tD6B(1/9) AAS
GNU/Linuxがライセンスにうるさいのは再配布されるからだよね
著作権者が最終使用者に無料で使用権を与えるというのはよくあることなんだけれど、それを販売してよいかというと単なる無料配布では認めていない場合が多い
ディストリビューションというのは条件付きで無断アップロードどころか再販すらできる同人誌のようなもので、公式配布元だけでなく再配布者にも影響が及ぶ
そこでプロプライエタリなシステムで学習させるデータの質に結果が大きく左右される英和機械翻訳の結果をパクるというのは、誰が見てもNGなんじゃないかな
729
(1): 2017/03/08(水)20:09 ID:/4X5tD6B(2/9) AAS
無駄な努力というものがある
岩山の麓から石を拾って頂上に置くとかな
775: 2017/03/08(水)22:13 ID:/4X5tD6B(3/9) AAS
誰が諭しても「俺が正しいプロジェクトが悪い」だもんな
828: 2017/03/08(水)23:19 ID:/4X5tD6B(4/9) AAS
ライセンスを抜きにしても本人以外が得るものが何もないのだから
抜きにする必要が全くないんだよなあ
833
(1): 2017/03/08(水)23:23 ID:/4X5tD6B(5/9) AAS
翻訳ってやったことないんだけど
全削除がかかるまで待って.poっての落としてきて訳せばいいだけ?
そんで嘘つきませんズルしてません他人を罵倒しませんって宣誓してうpるだけ?
一個くらいやってみるか
837: 2017/03/08(水)23:27 ID:/4X5tD6B(6/9) AAS
「行樂須及春」が「行楽須く春に及ぶべし」って何か調子はずれになってつまらんな
840
(1): 2017/03/08(水)23:40 ID:/4X5tD6B(7/9) AAS
>>836 838
日本語では「狂人であるしなければならない」「合理をしなければならない」というような意味になると思う
機械翻訳を使ったのかな?
851: 2017/03/08(水)23:49 ID:/4X5tD6B(8/9) AAS
>>845
元の日本語に文法上の誤りがあるから、表現を変えると意味が分からなくなるんだよ。
分かるかな?
853: 2017/03/08(水)23:51 ID:/4X5tD6B(9/9) AAS
>>849
きっと考え方のおかしな人を擁護するわけだから須らく言葉遣いもおかしいのだ
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.078s