[過去ログ]
ダグラス・マッカーサー元帥(GHQ最高司令官) (522レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
352
: 2012/05/07(月)21:08
ID:FFBHvihB0(3/6)
AA×
>>346
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
352: [] 2012/05/07(月) 21:08:12.46 ID:FFBHvihB0 >>346 >>最後にある「by security」はどう訳すのかね? >直訳的には「安心」。 >前後の文脈から意訳すれば「(政情)不安対策」、「(政権の)自己保身」 マッカーサーが「for security」と発言していれば「安心のため」という訳が成り立った かもしれないが、「by security」なので「安心・無事」という訳は使えない。簡単な 中学生英語だが無学な人間には理解できないようだ。 あと、「(政情)不安対策」、「(政権の)自己保身」といった訳は100%誤りである。英語に 訳し直してもsecurityは出てこない。意訳というのは、本当に適当な訳語が無い場合のみ許される。 この場合は「安全保障上の理由から」という100%ぴったりの訳があるので、意訳は誤訳になる。 http://yomogi.5ch.net/test/read.cgi/history2/1286023770/352
最後にある はどう訳すのかね? 直訳的には安心 前後の文脈から意訳すれば政情不安対策政権の自己保身 マッカーサーが と発言していれば安心のためという訳が成り立った かもしれないが なので安心無事という訳は使えない簡単な 中学生英語だが無学な人間には理解できないようだ あと政情不安対策政権の自己保身といった訳は100誤りである英語に 訳し直してもは出てこない意訳というのは本当に適当な訳語が無い場合のみ許される この場合は安全保障上の理由からという100ぴったりの訳があるので意訳は誤訳になる
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 170 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.039s