翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
306(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2008/06/17(火) 07:52:36 AAS
>>300300(2): 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2008/06/16(月) 23:14:54 AAS
ある海外のレコード会社にデモを送ったら
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。
thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
do u have any phone nr. where i can reach u..?
日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。
デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。
307(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 10:48:55 AAS
>>306
>>304304(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 02:34:02 AAS
>>300
デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。
うちでも使えるかも知れない。
電話番号もってる?どうやって連絡すればいい?
こんなかんじか?
有り難うございます。
中学英語も出来ないくらいで。。。
お恥ずかしい。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.578s*