[過去ログ] ゆめにっきっぽいゲームを作るスレ 20部屋目 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
134
(3): kuraud ◆psB7u4PVzw [sage] 2022/03/31(木) 19:56:15.86 ID:Yu7RVtiM(1/3) AAS
R4Rにて、中国語翻訳に関する条件の破棄と、その代わりとなる翻訳ガイドラインを提案します
審議期間は4月24日(日)までとします

ゆめ2っきオンライン(というかEasyRPG側の翻訳機能)で多くの言語が選択可能になっていることや
中国語翻訳だけが明確に条件が提示されているのを改めて見て、
「言語を指定せずに「翻訳する時はこうしてね」って明確にした方が便利そう」と思ったので提案してみます
(あと中国語翻訳の窓口役が私だけなのは荷が重いとも思ってた)

どうしても文章が長々してしまうのですが、たいへん雑に書くと
「条件守ればシステム関係は翻訳してもしなくてもええんよ、リドミは必ず翻訳してね」
「翻訳して何かあっても俺らは対応する義務とかないよ、あと使われてる素材の規約とかはそのまま引継ぎね」
「PC壁紙のタイトルと作者名は翻訳ダメやで、ミニゲームとか本とかは作った人的にOKなのか要確認な」
「翻訳って文字列の翻訳だけやで、他の事までして良いとは言うてないよ」
……という辺りの意味合いです

具体的な内容は長くなるので次レス以降に書きます
135
(2): kuraud ◆psB7u4PVzw [sage] 2022/03/31(木) 19:57:58.23 ID:Yu7RVtiM(2/3) AAS
>>134

-"翻訳版"とは、オリジナル版のゲームデータおよびそれに付随する文字列の一部を異なる言語に翻訳したものを指す

-ゆめにっきのファンゲームであり、ききやま氏が関与していないことを示してください
-オリジナルスタッフの存在と、翻訳者または翻訳チームの存在を何らかの方法で示してください
-翻訳によって何らかの問題が発生しても、オリジナルスタッフは対応する義務を負いません
-翻訳版の内容・提供方法に関して、オリジナルスタッフが修正・変更を指示できるものとします

-オリジナル版の素材・創作物に関する規約は翻訳版にも継承されるものとします
--オリジナル版と同じく、翻訳版も販売・営利利用できません
138: 2i9 ◆uXs1clq.gnfS [sage] 2022/04/02(土) 00:05:49.18 ID:EI2YAZ8n(2/2) AAS
>>134 賛成です
165: kuraud ◆psB7u4PVzw [sage] 2022/04/25(月) 20:40:16.80 ID:bv3Jymvw(1) AAS
>>134-136 >>141
141(1): kuraud ◆psB7u4PVzw [sage] 2022/04/02(土) 16:53:31.28 ID:YHCfyYV1(1) AAS
すみません、 >>136 の内容から1つ変更させてください
記述内から"--MAP0230に存在するテキスト"を外します (当人の許可があれば翻訳OKに変更)

他に可能な限り原文を維持するよう指示しているのは「作品名」「作者名」の類で、特に後者は"翻訳"が不可能なものと思っています
ただ、MAP0230 (開発者の部屋)にあるテキストは「誰の発言か」が明確なので、当人が良しとするなら翻訳しても良いのではないか、と思いました
(他の理由としては、そもそもRio氏のテキストは翻訳後の文じゃん!というのもある)
R4R:翻訳ガイドライン
先月末に発議したこのR4Rですが、賛成1内ツクラー1、反対0、意見0で決定となります
というわけで、制作まとめwikiに書いてきます (反応の薄さ故に少々不安ではありますが…)

合わせて、制作まとめwikiにある「中国語翻訳について」のページは解体して、
「他言語翻訳版について」みたいな感じで翻訳の歴史や経緯をまとめるものにしておきます、もう言語で分ける理由が薄いし
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.038s