少しずつゲームを作るスレ (996レス)
上下前次1-新
987: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/11/15(土) 23:15:38.20 ID:dm9jCPds(1) AAS
罠(Trap;部屋の罠)の英訳も完了
多言語対応のためのデータ構造のDictionary化も完了
画像リンク
部屋に罠がある場合、入ったときにその存在を示唆するメッセージが表示される
'b'(beware)コマンドで発見することができて、その後選択すると解除することができる
一度発見すればプレイヤーが罠にかかることはないが、クリーチャーが作動させることがあるので解除するに越したことはない
画像リンク
画像リンク
……という仕組みなんだが、あまり面白くなかったかもしれない
罠ってRPGに組み込むのが難しいと思う
確率で引っかかるのは理不尽に感じるし、かといって確実に解除できると知ってれば終わりだし
アクションゲームとかなら面白い要素にしやすいんだけどなあ(愚痴&言い訳)
988: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/11/22(土) 22:50:22.04 ID:nGJQ99Pn(1) AAS
呪文の英訳とDictionary化も完了
画像リンク
画像リンク
完了といっても呪文名と系統と説明文を英語化しただけで
中身、つまり呪文を唱えた時の効果はまだ英訳できていないので来週中にやる やる……やれると思う多分
このゲームは地味に呪文が100種近くあるので結構な作業になる悪寒
おらワクワクしてきたぞ!(空元気)
それとXの固定ポストを誤って削除してもうた
いいねしてくれた人には申し訳ない(このスレにいるのか……?)
Xって一度ポストを削除すると二度と復元できないんだね
みんなも気をつけよう!(今さら)
989: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/11/29(土) 23:10:17.30 ID:fyPvUXrM(1) AAS
呪文の効果の英訳を進行中
画像リンク
が、その前に冠詞の扱いをプログラム側で処理する必要があることが判明
アイテム名やクリーチャー名などには「the」を付ける、一方で固有名詞には付けない
さらに文頭に「the」が出てきた場合は「The」に変換する
……みたいな実装をやってたので、英訳はまだ20%くらいしか進んでない
でも残りは単純作業だけなので、今週中には終わると思う、思う……多分できると思う
ついでに、以前も紹介したけど誰も覚えてないと思うので呪文紹介を再び
焼夷の矢 (Incendiary Bolt)
命中すると焼夷の炎が敵を包み、継続的なダメージを与える
画像リンク
魔法の力場 (Force Field)
魔法の力場を張り、敵のほとんどの攻撃を遮る
ただし、自分の攻撃も相手に届かなくなる
画像リンク
魔法の地図 (Magic Map)
周囲の地形を感知する
未発見の部屋が黄色でミニマップに書き加えられる
画像リンク
990(1): 名前は開発中のものです。 [sage] 2025/12/02(火) 08:59:01.15 ID:IQWknGWA(1) AAS
冠詞とか不定冠詞の処理って日本語だと考えることがないから面倒
991: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/12/02(火) 22:43:22.83 ID:vgGShAPl(1) AAS
>>990
当初は冠詞は全てtheに統一して翻訳データ(JSON)側に持たせればOKだと思ってたんですよね
例えば "YOU_DODGE_CREATURE_ATTACK": "You dodge the {0}'s attack." みたいな感じで
勿論、a/anを使った方が自然な場面もあるけど、殆どの場合theでも違和感ないし、
theならa/anみたいに使い分ける必要がないので、プログラム側で何もしなくて済むから楽ちんtinだと
……が、{0}がNPCやボスみたいな固有名詞だった場合、theが付くと明らかに不自然になることに今さら気づいてしまい、
結局{0}に「固有名詞かどうか」のフラグを持たせてプログラム側でtheを付けるか付けないかを判定するという
ごくごく平凡な手法に落ち着かざるを得なかった
実装自体はそんなに大変じゃなかったんだけど
「プログラムをいじらずに何とかならんか」と悪あがきしてたら結構な時間を食ってしまったというw
凡手が結局は最適解っていうプログラムあるあるですね !(同調圧力)
992: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/12/06(土) 21:27:27.90 ID:kPCGrGIK(1/3) AAS
呪文効果の英訳を完了
画像リンク
数千行程度のコードならClaudeのFree版で日本語の文字列を抽出して変数化できることに気づいて、少し作業が楽に
ただ、数千行ごとに「上限に達しました。次回は5時間後!」と言われるので休み休み使わなければならない
月額20ドル支払えばもっと大規模なコードでも一度に処理できる(クールタイムもない)ようなので、ピンポイントで使うのもありかもしれない
来週はクリーチャーの英訳を行う予定
200種以上いるのでタフな作業になりそう
スレのみんな、オラにちょっとずつ元気を分けてくれ!(いない)
993: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/12/06(土) 21:33:08.74 ID:kPCGrGIK(2/3) AAS
そしてまた呪文紹介
氷の円環(Frost Ring)
画像リンク
目標の周囲に凍気の渦を作り出す
これにより目標の周辺にいるクリーチャーにダメージを与えるが、目標そのものにはダメージを与えない
腐敗化(Putrefaction)
画像リンク
有機物のアイテムまたはオブジェクトを腐敗化する、ただし生き物には効果がない
例えば治療の薬を毒の薬に変えたりできるが、何の役に立つかは不明
精密テレポート(Precise Teleportation)
画像リンク
現フロアの任意の部屋にテレポートする
部屋番号を入力(またはミニマップをクリック)でテレポートできるが、「存在しない部屋」へテレポートすると……?
994: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/12/06(土) 21:44:53.94 ID:kPCGrGIK(3/3) AAS
そしていつの間にか990レス越えとる
次スレ立てようかな、どうすっかな
……うーん、よし、また明日にしよう!(謎の躊躇)
995: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/12/07(日) 19:59:54.62 ID:tes4d598(1/2) AAS
立った立った!次スレが立った!
2chスレ:gamedev
996: Text Dungeon(英語化) [sage] 2025/12/07(日) 20:11:58.20 ID:tes4d598(2/2) AAS
12年以上かけてスレが完走するのは感慨深いものがあるね(わしだけ)
さて、埋め立てするべきかもしれないが、
この板についてはその必要性はあまりなさそうなので、
適当にゆるりと1000目指そうか
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.803s*