気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ・2 (557レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
486: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6527-M2FD) [sage] 2024/04/02(火)12:02 ID:z+ojfUjb0(1/3)
さて、引き続きアラン・シリトー関連。
この奥さんのルース・フェインライトは、シリトーと19歳の時に知り合い、2010年に
シリトーが亡くなるまでずっと連れ添った。
日本語で言うところの「おしどり夫婦」ということになるかもしれない。
そのフェインライトさんを、夫のシリトーの方はどういう風に考えていたのだろうと
少し興味をそそられた。
シリトーの作品はまだ少ししか読んでいないが、エッセイ集の『Mountains and Caverns』
には、小説家としてデビューするまでの自分の過去を語ったやや長尺のエッセイが
収められており、その中に、奥さんと出会った時のことに触れている一節がある。
その段落をここで取り上げてみよう。
(なお、シリトー氏は、若い頃から工場労働で鍛えられていたし、その後英国空軍に
加わり、支障なく軍務をこなしていたが、除隊直前にどういうわけか肺結核を患って
いることが判明し、長期入院を余儀なくされた。その入院中にたくさんの小説を読んだ
ことが、自身が小説家になる直接のきっかけとなった。
奥さんと出会うのは、一応退院した後の時期のことである)
(続く)
487(5): 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6527-M2FD) [] 2024/04/02(火)12:05 ID:z+ojfUjb0(2/3)
(続き)
--------------------------------------------------
In the autumn of 1950, in a friend's secondhand bookshop, I met a nineteen
-year-old American girl who was also a writer and poet, named Ruth Fainlight.
In a magazine we saw an advertisement for an unfurnished house to let near
the south coast of France for forty-eight pounds a year. Because I had
tuberculosis, which seemed in no way to frighten her, we decided it would
be good to live in a more southern place. From being a deadweight on society
I had become a romantic.
--------------------------------------------------
488(1): 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6527-M2FD) [sage] 2024/04/02(火)12:07 ID:z+ojfUjb0(3/3)
>>487での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・unfurnished [形容詞] 家具付きでない
・in no way 少しも[全く・全然・決して]〜ない
According to the research, 45% of working mothers say that they in no way
regret their choices to have children.
調査によると、働く母親の45%が子どもを持ったことに後悔していないと言っている。
・deadweight
1.〔動かなくて〕ずっしりと重いもの
I lifted the deadweight of his unconscious body. 意識を失った彼の重たい体を持ち上げた。
2.〔責任や困難などの〕重荷
I don't want to be (a) deadweight on the team.
私は、チームのお荷物になりたく[足を引っ張りたく]ありません。
・romantic
[形容詞の場合]
1. 恋愛の[を扱った]、ロマンチックな
2. 空想的な、実際的でない、非現実的な、現実離れした
3.〔恋心が〕情熱的な、熱々の
[名詞の場合]
ロマンチスト、空想家 ◆可算
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.033s