[過去ログ] ゆめにっきっぽいゲームを作るスレ 20部屋目 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
134(3): kuraud ◆psB7u4PVzw 2022/03/31(木)19:56 ID:Yu7RVtiM(1/3) AAS
R4Rにて、中国語翻訳に関する条件の破棄と、その代わりとなる翻訳ガイドラインを提案します
審議期間は4月24日(日)までとします
ゆめ2っきオンライン(というかEasyRPG側の翻訳機能)で多くの言語が選択可能になっていることや
中国語翻訳だけが明確に条件が提示されているのを改めて見て、
「言語を指定せずに「翻訳する時はこうしてね」って明確にした方が便利そう」と思ったので提案してみます
(あと中国語翻訳の窓口役が私だけなのは荷が重いとも思ってた)
どうしても文章が長々してしまうのですが、たいへん雑に書くと
「条件守ればシステム関係は翻訳してもしなくてもええんよ、リドミは必ず翻訳してね」
「翻訳して何かあっても俺らは対応する義務とかないよ、あと使われてる素材の規約とかはそのまま引継ぎね」
「PC壁紙のタイトルと作者名は翻訳ダメやで、ミニゲームとか本とかは作った人的にOKなのか要確認な」
「翻訳って文字列の翻訳だけやで、他の事までして良いとは言うてないよ」
……という辺りの意味合いです
具体的な内容は長くなるので次レス以降に書きます
135(2): kuraud ◆psB7u4PVzw 2022/03/31(木)19:57 ID:Yu7RVtiM(2/3) AAS
>>134
-"翻訳版"とは、オリジナル版のゲームデータおよびそれに付随する文字列の一部を異なる言語に翻訳したものを指す
-ゆめにっきのファンゲームであり、ききやま氏が関与していないことを示してください
-オリジナルスタッフの存在と、翻訳者または翻訳チームの存在を何らかの方法で示してください
-翻訳によって何らかの問題が発生しても、オリジナルスタッフは対応する義務を負いません
-翻訳版の内容・提供方法に関して、オリジナルスタッフが修正・変更を指示できるものとします
-オリジナル版の素材・創作物に関する規約は翻訳版にも継承されるものとします
--オリジナル版と同じく、翻訳版も販売・営利利用できません
136(2): kuraud ◆psB7u4PVzw 2022/03/31(木)19:58 ID:Yu7RVtiM(3/3) AAS
>>135
-以下の要素は必ず翻訳してください
--テキストファイル "ReadMe.txt"
--新規にゲームを開始した際に表示される前書き
-以下の要素は翻訳しないでください。可能な限り原文を維持してください
--イラストのタイトルおよび作者名
--エンドクレジットのスタッフ名
--MAP0230に存在するテキスト
-以下の要素は翻訳しても翻訳しなくてもかまいません
--メニュー画面に表示されるテキスト
--ゲーム内の説明書
--エフェクトシフトチェンジのUIテキスト
--MAP0002 現実部屋に存在するテキスト
--MAP0004 夢部屋に存在するテキスト
--MAP0006 サウンドルームに存在するUIテキスト (ファイル名を省く)
--MAP0620 SR分室に存在するUIテキスト (ファイル名を省く)
--MAP0899 壁紙ギャラリーに存在するUIテキスト (イラストのタイトルと作者名を省く)
-上記の要素以外については、"各マップ、素材の利用規約.txt"の指示に従うか、作成者本人に許可を得てください
-以下の改変は翻訳作業の一部として認められます
--翻訳後のテキストがウィンドウなどの領域内に収まらない時、レイアウト変更を行うこと。ただし可能な限り必要最低限の改変に留めてください
-このガイドラインは翻訳および翻訳版の作成・公開を許可するものです。それ以外の行為を許可するものではありません
--例えば、オリジナルの該当バージョンに存在しない要素を追加することは翻訳および翻訳版の範疇外で、このガイドラインでそれを認めてはいません
--例えば、翻訳版の公開ページにゲーム内のスプライトデータを用いることは翻訳および翻訳版の範疇外で、このガイドラインでそれを認めてはいません
長くなりましたが、以上の"翻訳ガイドライン"をR4Rにて提案します
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.045s