翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
1: ◆cgSbLu8BrI [] 05/03/02 04:20:49 翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。 翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。 翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。 転んでも泣かない。 翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。 自分のサイトやアップローダを活用しましょう。 よろしくお願いします。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/1
302: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/16(月) 23:36:17 あっちの商習慣しらんけど レコード会社からそんなフランクなメールがくるの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/302
303: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/16(月) 23:49:36 うん。ファーストメールです。 で、全文を訳して欲しいんですが。。。 すみませんが宜しくお願い致します。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/303
304: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 02:34:02 >>300 デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。 うちでも使えるかも知れない。 電話番号もってる?どうやって連絡すればいい? こんなかんじか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/304
305: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 05:59:50 板違い。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/305
306: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2008/06/17(火) 07:52:36 >>300 日本語らしく言うとこんな感じか 英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから そういうメールでも普通かもね。 よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。 デモをお送りいただきありがとうございました。 良い音楽ですね。 当社でも検討させていただきたく思います。 こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/306
307: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 10:48:55 >>306 >>304 有り難うございます。 中学英語も出来ないくらいで。。。 お恥ずかしい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/307
308: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage オモロ -> オモロー] 2008/07/27(日) 08:45:08 とりあえず張っておこう マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/308
309: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/09/20(土) 08:09:25 maybe it's something for 【レコード会社】 → 【レコード会社】むき かもよ http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40 http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。 その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 引用 http://s04.megalodon.jp/2008-0920-0802-43/web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html 引用 と 丸ごと の違いが判らん! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/309
310: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2009/11/12(木) 19:06:27 その後>>307氏の姿を見た者はいない・・ いや、他意は無し 平穏無事が一番by P・ホーガン http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/310
311: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/01/11(月) 23:39:41 アラビア語ォオオオオオオオ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/311
312: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/05/26(水) 16:29:07 いつも思うんだけど pdfで原稿渡されて、docで納品とか そういうのって普通? pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで 通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない? 翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、 翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、 他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな? それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/312
313: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/06/07(月) 15:17:09 翻訳会社の人だけど、元発注がpdfしかくれないこともある。 docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。 んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。 pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。 そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、 索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。 そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/313
314: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2011/08/23(火) 01:09:38.30 中国語→日本語 の翻訳のアルバイトって 賃金はどのくらいですか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/314
315: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2011/08/24(水) 09:11:51.98 ページ15元 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/315
316: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2011/09/04(日) 23:24:20.74 We know how to choose the best trees in our woods to cut down. http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/316
317: 井口耕二 [sage] 2011/12/04(日) 07:38:55.10 井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w "What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution." 井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」 「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。 >>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい? 実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。 井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。 Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other. 井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。 「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。 理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。 知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/317
318: -- [sage] 2012/06/10(日) 04:12:15.86 http://awabi.open * 2ch.net/english http://uni.open * 2ch.net/test/read.cgi/rikei/1339209484/ 【 理系の言葉 】(日本語) しりとり 理系 → インド数学 → 空集合 → ウラニウム → → 無理数 → ウラン濃縮機械 → 医師 → → 神経回路 → 論理式 → [キラル体] → 異生体 (sic) → 引力 → http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/318
319: -- [sage] 2012/08/13(月) 06:39:25.53 >>317 誤訳ヘボ訳が2千個 ? ! ? ! ? ! ? … と言われている Jobs伝記 ( 上巻、 p.340 ) ジョブズは ... 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 とニューズウィーク誌にコメントした。 Q. ------- なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん? A. ------- 答は ・・・・・・・・ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5 ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】 >>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. ---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/319
320: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2012/10/04(木) 09:55:10.91 【特許翻訳】知財翻訳研究所 第12期 翻訳インターン 喜多哲也 2009年4月から2010年3月までの1年間、知財翻訳研究所で第12期「翻訳インターン」として勤務した喜多哲也です。よろしくお願いします。 http://matome.naver.jp/odai/2134882026440998401 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/320
321: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2013/01/10(木) 21:51:40.48 日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html 22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2 > 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/321
322: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2016/12/13(火) 17:26:00.51 グーグル翻訳精度上がりすぎだろ。お前らもうおしまいだな。再就職せいぜい頑張れよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/322
323: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2017/11/26(日) 12:05:57.86 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21 一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね 内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン 英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン 内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン 89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ 英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな 「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を 「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう 91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb >>89 >沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな 特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから 動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/323
324: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2017/12/29(金) 06:53:05.27 誰でも簡単にパソコン1台で稼げる方法など 参考までに、 ⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。 グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』 8W76CFIBW8 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/324
325: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2018/05/22(火) 06:40:09.90 知り合いから教えてもらったパソコン一台でお金持ちになれるやり方 時間がある方はみてもいいかもしれません グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』 D13NS http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/325
326: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2022/03/07(月) 20:48:21.91 ウクライナ怪文書 https://mobile.twitter.com/igorsushko/status/1500301348780199937 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/326
327: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2022/03/28(月) 08:22:18.21 ・ Putin’s People: How the KGB Took Back Russia and Then Took on the West [Catherine Belton] ・ Putin's Kleptocracy: Who Owns Russia? [Karen Dawisha] ・ Wowa, Wolodia, Wladimir [Krystyna Kurczab-Redlich] 日本語に翻訳して出版したらいいのに。 間違いなく売れる。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/327
328: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2024/03/27(水) 19:35:02.76 特に上げ相場 下げ相場とか◯◯ショックで何買えば良いのかもしれない これしかないてことでお願い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/328
329: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2024/03/27(水) 20:27:30.18 >>30 ガーシーのサブチャンネル http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/329
330: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2024/03/27(水) 20:40:18.18 得点 失点 本塁打 盗塁 打率 防御率が悪い○んでも行けるよね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/330
331: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2024/03/27(水) 20:54:13.67 >>61 分かる人は少ない 2019年の写真集の記事に思えます http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/331
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.016s