翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
38(1): 05/03/04 06:22 AAS
翻訳がなくてもがんがん読める人は読んじゃうね。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。
39(3): 05/03/04 13:25 AAS
KDEでGiven Nameをクリスチャンネームと訳した奴は池沼
40: 05/03/04 13:26 AAS
>>35
?
41: 05/03/04 14:40 AAS
>>39
パッチ送ってやりなはれ。
42(1): 05/03/04 18:09 AAS
なぜか翻訳者て質が低いくせにパッチ送ってもすぐには反映してくれないのよね。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。
43: 05/03/04 18:41 AAS
ごめん。
44(1): 05/03/04 18:57 AAS
>>42は石田晴久
45: 05/03/04 19:00 AAS
おお、すごい角度からレスが。。。
46: 05/03/04 21:15 AAS
>>38
俺はまさにそれだ。
恩返しと勉強を兼ねて。
47: 05/03/04 21:58 AAS
>>44
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。
48(2): 05/03/04 22:21 AAS
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな
49: 05/03/04 22:45 AAS
>>48
NEWS-OSのmanとか
50: 05/03/04 22:57 AAS
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか
51: 05/03/05 00:34 AAS
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
52(1): 05/03/05 00:37 AAS
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ
53: 05/03/05 00:58 AAS
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ
54(2): 05/03/05 07:56 AAS
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
55(1): 05/03/05 13:03 AAS
>>48
hrsさんとかどうよ
56: 05/03/05 13:13 AAS
>>54
そういう実際の利用者しか気づかないことってあるでしょ。
自分で書いたものを自分で査読してもあんまり意味ないし
知ってる内容を何度も読むのはもういやんなわけだ。
57: 05/03/05 13:38 AAS
>>55
わかんないんでググってみたけどすごい人だな。
この人の文章は読みやすくて好きだ。
58(1): 05/03/05 15:58 AAS
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……
59: [age] 05/03/05 16:56 AAS
>>54
> しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
> 英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
出たよ。
60(1): 05/03/05 23:48 AAS
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
61(1): 05/03/05 23:52 AAS
多い。間違いなく日本の人口より多い。
62: 05/03/06 00:01 AAS
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
63: 05/03/06 00:14 AAS
>>60
いや、あれは暗に英語が読めない人を排除してるんだよ。
「馬鹿避け」ってやつ?
64: 05/03/06 00:19 AAS
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな
65: 05/03/06 00:24 AAS
ごめん。
66: 05/03/06 03:03 AAS
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。
67: 05/03/06 03:11 AAS
書くのと読むのは別
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 264 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.015s