翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
284: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/07(水) 22:25:38 短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の pdfファイルからテキストが抜けない。 つか、テキストが画像で入ってるみたいで、 docに変換しても画像にしか変換されない。 短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、 これ引き受けるのって無謀かな OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし 識字率も怪しいし、すごく効率悪いから どうしようか、まよってるんだけど 引き受けて納期に間に合わないのと、 最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い? ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。 ファックスでくるよりましだけど。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/284
285: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/08(木) 16:49:22 「テキストで保存」とかできないの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/285
286: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2007/11/08(木) 17:30:19 >>280の和訳 KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか? 彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。 Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか? A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。 どのように黒人を飢えさせていますか? 彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。 新しいブラックバービーを耳にしましたか? それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます… http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/286
287: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/18(日) 21:17:38 >>284 受けないほうがいいんじゃない? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/287
288: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/12/31(月) 07:44:39 「英和翻訳の原理・技法」中村保男著 この本いい。 いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。 我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。 多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/288
289: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/16(水) 16:05:54 すみませんはじめての翻訳をしたのですが、 ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/289
290: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/16(水) 16:13:25 知らんがな。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/290
291: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/17(木) 00:55:15 >>289 原文のライセンスに準拠するのが無難。 原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。 俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/291
292: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/17(木) 01:20:14 無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/292
293: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/17(木) 09:58:22 著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ 著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/293
294: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/19(土) 18:53:47 でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/294
295: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/19(土) 19:42:11 それはそのドキュメントがそういうライセンスの下にあるから http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/295
296: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/03/17(月) 02:51:31 > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 _________________________ ■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書): 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?) ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/296
297: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/05/23(金) 07:25:47 sage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/297
298: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2008/06/14(土) 09:05:09 あげ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/298
299: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2008/06/16(月) 12:24:00 お前らも気をつけろよ マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性 6月16日12時9分配信 産経新聞 宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。 調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。 調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/299
300: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2008/06/16(月) 23:14:54 ある海外のレコード会社にデモを送ったら 下記のメールが届きました。 是非訳して頂けないでしょうか? nrって何? お願いします。 thanks for the demo. i like your music! maybe it's something for レコード会社 do u have any phone nr. where i can reach u..? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/300
301: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/16(月) 23:19:19 そらnumberやろ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/301
302: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/16(月) 23:36:17 あっちの商習慣しらんけど レコード会社からそんなフランクなメールがくるの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/302
303: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/16(月) 23:49:36 うん。ファーストメールです。 で、全文を訳して欲しいんですが。。。 すみませんが宜しくお願い致します。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/303
304: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 02:34:02 >>300 デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。 うちでも使えるかも知れない。 電話番号もってる?どうやって連絡すればいい? こんなかんじか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/304
305: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 05:59:50 板違い。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/305
306: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2008/06/17(火) 07:52:36 >>300 日本語らしく言うとこんな感じか 英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから そういうメールでも普通かもね。 よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。 デモをお送りいただきありがとうございました。 良い音楽ですね。 当社でも検討させていただきたく思います。 こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/306
307: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/06/17(火) 10:48:55 >>306 >>304 有り難うございます。 中学英語も出来ないくらいで。。。 お恥ずかしい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/307
308: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage オモロ -> オモロー] 2008/07/27(日) 08:45:08 とりあえず張っておこう マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/308
309: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/09/20(土) 08:09:25 maybe it's something for 【レコード会社】 → 【レコード会社】むき かもよ http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40 http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。 その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 引用 http://s04.megalodon.jp/2008-0920-0802-43/web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html 引用 と 丸ごと の違いが判らん! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/309
310: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2009/11/12(木) 19:06:27 その後>>307氏の姿を見た者はいない・・ いや、他意は無し 平穏無事が一番by P・ホーガン http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/310
311: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/01/11(月) 23:39:41 アラビア語ォオオオオオオオ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/311
312: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/05/26(水) 16:29:07 いつも思うんだけど pdfで原稿渡されて、docで納品とか そういうのって普通? pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで 通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない? 翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、 翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、 他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな? それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/312
313: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/06/07(月) 15:17:09 翻訳会社の人だけど、元発注がpdfしかくれないこともある。 docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。 んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。 pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。 そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、 索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。 そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/313
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 18 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.523s*