翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
267: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/06/07(木) 17:51:00 >>266 man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで 「読み込んで実行する」でいいんじゃね? 読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/267
268: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2007/06/07(木) 20:55:04 It isn't what you know but how you come to know it that matters. 「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」 であってるでしょうか? it〜thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/268
269: 268 [sage] 2007/06/07(木) 20:56:41 sage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/269
270: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/06/07(木) 21:37:51 >>268 板違い。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/270
271: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/06/07(木) 22:30:39 >>268 中学生以下だな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/271
272: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/06/08(金) 01:55:52 おれが中学生の時は理解できなかったと思う。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/272
273: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/06/08(金) 09:38:52 もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。 # 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。 # レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。 # >>256のもっとひどいバージョンだね。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/273
274: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/06/09(土) 00:35:29 英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。 文法勉強しなおそうかな。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/274
275: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/09/06(木) 09:04:41 evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが 「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。 原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。 GNOMEの翻訳お粗末すぎ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/275
276: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/09/06(木) 10:32:32 君の力が必要なんだよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/276
277: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/09/06(木) 23:22:27 そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。 .po専用のwikiみたいなの。 昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/277
278: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/09/06(木) 23:24:18 さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/278
279: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/09/07(金) 09:21:53 さくっとパッチ投げてやれ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/279
280: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2007/11/02(金) 16:15:08 次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。 Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots? They're going to play it backwards so it has a happy ending. Q:Why do niggers keep chickens in their back yards? A:To teach their kids how to walk. How do you starve a nigger? Hide his welfare check under his work boots. Did you hear about the new Black Barbie? It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check... http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/280
281: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/02(金) 16:18:19 板違い。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/281
282: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/02(金) 21:25:12 280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/282
283: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/02(金) 23:27:10 >>280 宿題を丸投げしているところ(14文字) http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/283
284: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/07(水) 22:25:38 短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の pdfファイルからテキストが抜けない。 つか、テキストが画像で入ってるみたいで、 docに変換しても画像にしか変換されない。 短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、 これ引き受けるのって無謀かな OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし 識字率も怪しいし、すごく効率悪いから どうしようか、まよってるんだけど 引き受けて納期に間に合わないのと、 最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い? ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。 ファックスでくるよりましだけど。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/284
285: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/08(木) 16:49:22 「テキストで保存」とかできないの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/285
286: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2007/11/08(木) 17:30:19 >>280の和訳 KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか? 彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。 Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか? A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。 どのように黒人を飢えさせていますか? 彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。 新しいブラックバービーを耳にしましたか? それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます… http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/286
287: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/11/18(日) 21:17:38 >>284 受けないほうがいいんじゃない? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/287
288: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/12/31(月) 07:44:39 「英和翻訳の原理・技法」中村保男著 この本いい。 いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。 我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。 多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/288
289: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/16(水) 16:05:54 すみませんはじめての翻訳をしたのですが、 ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/289
290: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/16(水) 16:13:25 知らんがな。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/290
291: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/17(木) 00:55:15 >>289 原文のライセンスに準拠するのが無難。 原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。 俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/291
292: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/17(木) 01:20:14 無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/292
293: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/17(木) 09:58:22 著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ 著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/293
294: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/19(土) 18:53:47 でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/294
295: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/01/19(土) 19:42:11 それはそのドキュメントがそういうライセンスの下にあるから http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/295
296: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2008/03/17(月) 02:51:31 > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 _________________________ ■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書): 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?) ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/296
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 35 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.030s