翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
232: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 19:16:43 DocFest age http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/232
233: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 20:31:24 何かと思えばただの徹夜合宿かよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/233
234: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 21:41:16 打ち上げはただじゃないよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/234
235: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 22:05:58 手当がつくの!? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/235
236: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 22:10:34 んなわきゃーない http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/236
237: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 22:24:23 翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/237
238: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 22:27:59 CodeFestと比較するとちゃちいかんじ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/238
239: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 23:03:52 OOoとMozillaだけだし。そら同じ規模までにはならんて。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/239
240: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/01(水) 20:04:09 成果は?報告書作るってのは口先だけ? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/240
241: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/01(水) 20:37:05 >>240 DocFestで実際何をしたの? って話か? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/241
242: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/01(水) 22:13:28 http://www.ospn.jp/osc2006/modules/eguide/event.php?eid=29 OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/242
243: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/04(土) 13:32:43 佐藤さん来る? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/243
244: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/04(土) 13:56:26 ikukana http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/244
245: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/06(月) 19:36:42 Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜 http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html 第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜 http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/245
246: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/06(月) 20:59:10 宣伝乙 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/246
247: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/18(土) 23:38:48 翻訳BOFのリポートしてほしいです。 地方在住なので遠くていけませんでした。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/247
248: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/03/31(金) 19:20:54 Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project http://oskuro.net/blog/freesoftware/rosetta-langpacks-olpc-2006-03-27-22-10 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/248
249: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/06/25(日) 02:01:58 > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。 その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい ) > 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。 > ここは単なる誤訳でしょう。 違う。 お前が馬鹿なだけ。 このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの? > 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。 自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』 1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。 スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。 ____________ 教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、 著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。 > "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」 Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの? Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/249
250: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2006/07/04(火) 18:52:25 threshold スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/250
251: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/07/04(火) 19:12:37 >>250 UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1001358861/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/251
252: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2006/07/04(火) 21:29:45 http://www.youtube.com/watch?v=-JNJEjB3LTI これ全訳できるつわものいる?? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/252
253: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/07/05(水) 09:10:07 w3mで見られなかったから却下 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/253
254: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/08/04(金) 16:06:33 実際やってみて 英語ももちろん難しいんだけど 日本語も難しいなと思った てにをはがわからん orz http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/254
255: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/08/04(金) 21:42:03 気にしたら負け http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/255
256: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/08/09(水) 21:17:46 既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/256
257: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/08/09(水) 22:04:10 あー、あるある。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/257
258: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/11/05(日) 15:07:44 > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 _________________________ ■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書): 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?) ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/258
259: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/11/05(日) 16:55:56 直訳の誤解を避けようとするのはいいけど 原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は どうかと思うんだよね。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/259
260: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/01/23(火) 07:14:18 マニュアルを翻訳してる人は 調べものとかするときに 自分の訳読んでるの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/260
261: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2007/01/23(火) 07:38:48 >>259 訳者の注釈が付くことはあるよね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/261
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 70 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.013s