翻訳者の集い (331レス)
1-

229: 2006/02/22(水)08:41 AAS
>>228
君の番が来たんだよ。
230: 220 2006/02/22(水)11:57 AAS
Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
231: 2006/02/22(水)14:03 AAS
>>228
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
232: 2006/02/22(水)19:16 AAS
DocFest age
233: 2006/02/22(水)20:31 AAS
何かと思えばただの徹夜合宿かよ
234: 2006/02/22(水)21:41 AAS
打ち上げはただじゃないよ
235: 2006/02/22(水)22:05 AAS
手当がつくの!?
236: 2006/02/22(水)22:10 AAS
んなわきゃーない
237: 2006/02/22(水)22:24 AAS
翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。
238: 2006/02/22(水)22:27 AAS
CodeFestと比較するとちゃちいかんじ
239: 2006/02/22(水)23:03 AAS
OOoとMozillaだけだし。そら同じ規模までにはならんて。
240
(1): 2006/03/01(水)20:04 AAS
成果は?報告書作るってのは口先だけ?
241: 2006/03/01(水)20:37 AAS
>>240
DocFestで実際何をしたの? って話か?
242: 2006/03/01(水)22:13 AAS
外部リンク[php]:www.ospn.jp
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
243: 2006/03/04(土)13:32 AAS
佐藤さん来る?
244: 2006/03/04(土)13:56 AAS
ikukana
245: 2006/03/06(月)19:36 AAS
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
外部リンク[html]:jp.sun.com
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
外部リンク[html]:jp.sun.com
246: 2006/03/06(月)20:59 AAS
宣伝乙
247: 2006/03/18(土)23:38 AAS
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。
248: 2006/03/31(金)19:20 AAS
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
外部リンク:oskuro.net
249: 2006/06/25(日)02:01 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 外部リンク:www.buckeye.co.jp

素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )

> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。

> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。

このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?

> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。

自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』

1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。

スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。

> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?

Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
250
(1): 2006/07/04(火)18:52 AAS
threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
251: 2006/07/04(火)19:12 AAS
>>250
UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド
2chスレ:unix
252: 2006/07/04(火)21:29 AAS
動画リンク[YouTube]


これ全訳できるつわものいる??
253: 2006/07/05(水)09:10 AAS
w3mで見られなかったから却下
254: 2006/08/04(金)16:06 AAS
実際やってみて
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
255: 2006/08/04(金)21:42 AAS
気にしたら負け
256
(1): 2006/08/09(水)21:17 AAS
既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
257: 2006/08/09(水)22:04 AAS
あー、あるある。
258: 2006/11/05(日)15:07 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
外部リンク:www.buckeye.co.jp
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
1-
あと 73 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.013s