翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
191: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/13(木) 19:13:28 >>190 UNIX板だし、、、ってこれいいな。 189じゃないが、情報サンクス。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/191
192: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/14(金) 08:17:49 そんな本格的なソフトは考えもしなかったな どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど 翻訳メモリってのは便利そうだなぁ なにか自作する方向で考えちゅう ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/192
193: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/14(金) 08:36:01 http://linux-life.net/program/cc/qt/qt4doc/ この仕組みはかっこいいなあ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/193
194: 190 [sage] 2005/10/14(金) 11:20:42 うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。 でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。 ここに一覧がある。 ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。 業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。 Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。 ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/ Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。 ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html こんなものかな・・・ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/194
195: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/11/08(火) 22:29:13 ttp://mail-index.netbsd.org/netbsd-announce/2005/11/ みなさん出番ですよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/195
196: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 17:40:17 OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの でしょうか。 少なくとも、おれは使ってないんだけれども。 興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/196
197: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 19:30:42 Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/197
198: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 20:07:46 > Sunのセミナー どれのこと? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/198
199: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 21:09:57 翻訳者ならdoc-ja入っとけ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/199
200: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:18:54 HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。 原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない? どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。 >>199 どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても そこの人しか見てくれないし。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/200
201: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:37:38 http://openlab.jp/doc-ja/ のことだろ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/201
202: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:38:36 http://mail.ring.gr.jp/doc-ja/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/202
203: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:38:44 hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。 HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合 どう適用するのか、とか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/203
204: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 22:47:00 >>201 > http://openlab.jp/doc-ja/ > のことだろ。 完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/204
205: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:51:44 >>204 ML はぼちぼち。 ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。 たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで 読んでる人はそれなりにいると思う。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/205
206: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 22:59:47 >>203 > hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。 > HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合 > どう適用するのか、とか。 http://www.livejournal.com/users/hisashim/ ここね。 断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/206
207: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:06:23 doc-ja読んだ。 いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか? 結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる ようにしてほしいよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/207
208: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:45:34 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。 しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/208
209: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:50:39 >>207 集積してみてよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/209
210: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 23:15:31 >>208 > 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。 どれかな。 たとえば、これかな? http://wiki.poyo.jp/read/Translation http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/210
211: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/07(水) 23:59:25 個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/211
212: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/14(水) 00:26:26 サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/212
213: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/15(木) 22:46:31 >>210 knokさん、中野さん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/213
214: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/19(月) 23:00:22 翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/214
215: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/19(木) 21:28:06 Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/215
216: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/29(日) 01:25:37 >>212 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/216
217: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/30(月) 00:48:49 mistralさん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/217
218: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/31(火) 09:19:59 knok,kmuto,catch.jp http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/218
219: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/02(木) 08:36:01 UTF-8 で送ってくる奴らは嫌がらせですか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/219
220: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2006/02/21(火) 12:01:33 翻訳経験者の皆様、翻訳文書の更新作業やらバージョン管理とかってどうやってますか? 原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、 そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。 なにかよいアイデアはないでしょうか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/220
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 111 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.006s