翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
162: 2005/04/06(水)10:37 AAS
使用済みコンニャクでよければあげるよ
163: 2005/04/18(月)02:27 AAS
仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
164(1): 2005/05/21(土)03:32 AAS
国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
165: 2005/05/21(土)09:55 AAS
>>164
英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。
GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w
ま、8年程前だから、今は知らん。
166: 2005/05/22(日)10:42 AAS
yusukedが若者募集ちう
167: 2005/07/13(水)00:20 AAS
公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき?
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
168: 2005/07/17(日)18:13 AAS
たぶん連絡の必要はない気がするけど
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
169: 2005/07/17(日)18:21 AAS
書き方にもよるけど、連絡すべき。
リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
170: 2005/08/11(木)23:12 AAS
漠然と作業してるとあんまり英語の勉強にならないな。
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
171: 2005/08/11(木)23:15 AAS
漠然と作業する能力が高まるyp
172: 2005/08/11(木)23:36 AAS
ハッ(゚Д゚)ソレダ!
173: 2005/08/23(火)03:37 AAS
Practice makes perfect.
英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
174: 2005/08/23(火)12:42 AAS
英語よりもまず日本語とその表現を勉強してくれ
175(1): 2005/08/24(水)00:32 AAS
それが間違い
176(1): 2005/08/24(水)17:58 AAS
>>175
その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
177: 2005/08/24(水)18:00 AAS
おっと、読点を使いこなせていないところ見ると、朝鮮人でしたか。
178(1): 2005/08/24(水)18:00 AAS
またこいつか。
179: 2005/08/24(水)19:16 AAS
>>178
どうやら、図星のようですね!
180: 2005/08/24(水)21:01 AAS
君ら、どこから来たの?
181(1): 2005/08/24(水)21:06 AAS
>>176
アメリカとか米語は嫌い
182(1): 2005/08/25(木)15:55 AAS
>>181
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
183: 2005/08/25(木)23:17 AAS
>>182
どっちって?
184: 2005/08/25(木)23:47 AAS
君らおもろいな。
185: 2005/09/24(土)11:07 AAS
皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ!
2chスレ:unix
186: 2005/09/24(土)12:52 AAS
Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944!
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
187: 2005/09/24(土)13:01 AAS
よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。
188: 2005/09/24(土)13:09 AAS
わかりました。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
189: 2005/10/13(木)11:12 AAS
マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある?
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
190(2): 2005/10/13(木)16:18 AAS
TRADOS使うのはいやなの?
191: 2005/10/13(木)19:13 AAS
>>190
UNIX板だし、、、ってこれいいな。
189じゃないが、情報サンクス。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 140 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.012s