[過去ログ]
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 19 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
9
: 2019/09/23(月)15:53
ID:Ggx9nV54(9/11)
AA×
外部リンク:d.hatena.ne.jp
2chスレ:linux
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
9: [sage] 2019/09/23(月) 15:53:36.04 ID:Ggx9nV54 FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか 1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である 2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い 3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら 3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない 3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である 3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要 3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある 4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。" http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581 4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない 出典: http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1488170983/184 > 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45 > 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね? > > 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68 > >> 220 > EULAの中に > 「こういう条件で使ってもいいよ」 > と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1569221215/9
の翻訳で機械翻訳の出力をベースにするとなぜライセンス違反になるのか は特定の条件下で著作権を行使しないという契約である 翻訳は著作権が発生するかによって何らかの義務 翻訳と表示しなければならないなどをユーザーに課していることが多い 翻訳の結果を で配布することは難しいなぜなら 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない ユーザーがで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である に記述されていない自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要 なお許諾はその より緩いより多くの権利を行使しない許諾の必要がある ライセンスが明示されていないのはどんなライセンスよりも厳しいライセンスだ はプロセスが重要視されるのであって結果が同じだから構わないだろうは通らない 出典 火 別に翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね? 火 の中に こういう条件で使ってもいいよ と明確に書いてあってその条件が と整合性があれば
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 993 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
ぬこの手
ぬこTOP
0.068s