[過去ログ] ゲーム製作 雑談スレ【part8】 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
416
(1): 2022/04/27(水)20:55 ID:Zm+apB0s(2/2) AAS
おまえらはクソゲー作りたいのかw
417: 2022/04/27(水)21:38 ID:uj9450Ny(2/2) AAS
>>407
機械翻訳したら一度逆に翻訳してみてる?
日本語→英語にしたら出てきた文章を翻訳機で日本語に変換しなおすみたいな
逆翻訳して通じる文章になってれば、そこまでおかしい翻訳になってないはず
おかしかったら元の日本語の単語を翻訳機が分かりやすいようなものに差し替えて行けば比較的使える文章になるはず。
ちなみに日本語⇔英語はこの方法でそこそこ使える文章になるけど、ロシア語とかはヤバかった
単語差し替えてもなんか上手く逆変換できない
418: 2022/04/27(水)21:54 ID:QupfWi9H(2/2) AAS
普通に考えれば、日本語を直訳しても意味が通じるわけがないのは当然なわけで
セリフなんてそれこそ独特の良い回しが多くなるから怪文書になりやすい
419: 2022/04/27(水)22:44 ID:+tsY+EkP(3/4) AAS
なるほど逆変換で確認は良いですね。
ただ専門書のドキュメントのような翻訳されても困るしゲームやアニメの物語に理解ある翻訳家に頼むのが一番確実かもしれないですね。
420: 2022/04/27(水)22:49 ID:+tsY+EkP(4/4) AAS
そういやポリコレ的にSheとかHeとか性別ごとの代名詞を使わない流れみたいだね。
男も女もTheyとか使うようになると誰なんだっていうのがよくわからんようになるね。
421
(1): 2022/04/27(水)23:40 ID:z/uVuRwr(3/3) AAS
アニオタ外人いわく、アニメは日本語でなければアニメではない、らしいからターゲットを絞るなら日本語のみというの悪くはないかもしれないなw
422: 2022/04/28(木)01:09 ID:CZtvks15(1) AAS
自分も機械翻訳よく使うけど、日本語って主語が抜けやすいから
よくIとWeがごちゃまぜになったり、theがaになってたり
逆翻訳しても違和感ないけどネイティブの人が見たら変な文章なんだろうなって思うことはよくある
423: 2022/04/28(木)01:37 ID:7rvKM5d7(1) AAS
>>421
それって映画は字幕に限る、みたいな声の話では?
424: 2022/04/28(木)03:23 ID:5uFz/4vd(1) AAS
ぶっちゃけエロゲ主軸だし翻訳なんて考えてもないけどな
日本人を主なターゲットにした場合、翻訳というゲームの面白さには微塵も関係ない部分に時間割いていられない
425: 2022/04/28(木)04:19 ID:I1NfdUmf(1/2) AAS
アニメ見ててこれどうやって英訳するんだろうって気になって、英語字幕確認するとこれじゃニュアンス伝わないようなあってのはいくつか見かけた
426: 2022/04/28(木)04:38 ID:eTFPjjTh(1/5) AAS
Deepl使ってるけど、IがYouになっていることは多いね。(その逆も)焦るね。
427: 2022/04/28(木)09:58 ID:O/+3Qggd(1/5) AAS
がんばってrpg完成させよう
428
(1): 2022/04/28(木)12:35 ID:JKJpwD1U(1) AAS
最近話題の某審判と某投手のやりとりの映像、
翻訳ではないけど、あれに勝手字幕つけたのを信じてw
まんまと罠にハマってる時事系Vtuberやら見たけど、
ウソ字幕つけても映像に合ってれば通ってしまうんやなって思た
429
(1): 2022/04/28(木)13:46 ID:vbG+nGzl(1) AAS
>>416
言うじゃん、ならおまえが作ったゲームの中で最高ダウンロード数は幾つよ?
430: 2022/04/28(木)13:57 ID:O/+3Qggd(2/5) AAS
おっさんだからかもしれないけど、ツクールっぽいrpgが味あって好き
3dもいいけど、疲れる
431
(1): 2022/04/28(木)14:05 ID:eTFPjjTh(2/5) AAS
ドットゲーのときは半年に一本のペースでリリースしていたけど3Dで出そうと思って学習+素材作りで数年経った。
432: 2022/04/28(木)14:14 ID:eTFPjjTh(3/5) AAS
>>428 ウクライナ人のインタビューで「私達の勝利を願う。ウクライナに栄光あれ」って言ったのを「今は大変だが平和になるよう祈っている」って改変して放送して、ウクライナ語がわかる教授から指摘して発覚。
国営放送のNHKが字幕捏造するぐらいだから世も末よ。
433: 2022/04/28(木)14:37 ID:uZS5+2ig(1) AAS
スパロボ
日本語「当てる!(意気込み)」
翻訳後「この弾は命中するでしょう!(予知・自信)」
どうせディティールやキャラ性なんか伝わらないんだから語数のテンポ感を維持するのがうんぬんでとにかく
勢 い が 大 事
434: 2022/04/28(木)15:14 ID:KlHWFuR4(1) AAS
ゲームに限らずずっと疑問に思っていたんだけど
日本語みたいに一人称代名詞や接尾語でキャラクター性が強く出るけど、
とりあえず英語ではどうやってるんだろう?
加えてドイツ語もフランス語も女性名詞と男性名詞の違いくらいしかないみたいだし。
435: 2022/04/28(木)15:23 ID:qHMsFSgK(1) AAS
>>429
いいなダウンロード数自慢やろうぜ
ここに居るのがどんな面子か分かるし
ちなみに自分はスマホで一万チョイ
パズルゲーム
436
(2): 2022/04/28(木)15:55 ID:2npWhY0v(1) AAS
なんか英語にも地方による訛りとかインド由来のヒングリッシュとか微妙に区別はあるっぽいよ

それはそれとして少し前に見たドラゴンボールの悟空の
「クリリンの事かー!!?」
って台詞が英訳だと
「Are you talking about kuririn?!!」
になるってのがちょっとわろた
437: 2022/04/28(木)16:14 ID:AJSV0+RH(1/3) AAS
>>431
そらしゃーない
一からやるならモデリングだけでも大変だし
438: 2022/04/28(木)16:26 ID:O/+3Qggd(3/5) AAS
数撃ちゃ当たる方式のほうが成功出来ると思ってるわ、最近
439: 2022/04/28(木)17:05 ID:TXFS/Ch4(1/2) AAS
>>436
英語に堪能じゃないから面白ポイントがわからない
解説してよ
440: 2022/04/28(木)17:28 ID:O/+3Qggd(4/5) AAS
おめぇクリリンのこと言ってるんか?
だから、別におかしくはないよな。
441: 2022/04/28(木)18:15 ID:7tqIxtTz(1) AAS
勢いが伝わらない奴はこの部屋から出て行けアンポンタン
だから翻訳なんて嘘字幕だと言ったろーバーカ!このチクショーメーー!!
442: 2022/04/28(木)18:23 ID:dRHxLSql(1) AAS
日本語はクリリン(名詞)の(接続詞)こと(形容詞)か?(疑問)で成立するけど
英語はAre you(疑問、対象) talking(動詞) about(前置詞)kuririn(名詞)になって冗長になるって話だろ
別に日本語だって正しく使うならあなたが今言ったことはクリリンのことですか?
になるし
英語だってアバウトに使えばYou mean kuririn?でも成立するし
別に面白いことは何もないと思うけど
443: 2022/04/28(木)18:42 ID:wsw51gXh(1) AAS
勢い自体の認識が違うけどな。
洋画の翻訳あるあるで、喋ってる英文すべて翻訳したら字幕の文字数オーバーになる。
英語だとIとかYouとか使いまくりだが、それをいちいち私が貴方がって翻訳してたら長くなるからな。
そもそも日本語ではそんな私や貴方をつけて言わない。
かといって日本語風に訳すと、英語独特の言い回しじゃなくなる。
画像リンク

444: 2022/04/28(木)19:12 ID:I1NfdUmf(2/2) AAS
>>436
怒りでブチ切れてるのになんか丁寧に言ってて変なんだよな

外部リンク[html]:animesoku.com
445: 2022/04/28(木)19:15 ID:ACP62sxV(1) AAS
Fucking about kuririn!?
1-
あと 557 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.017s