[過去ログ] ゲーム製作 雑談スレ【part8】 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
398(1): 2022/04/27(水)10:35 ID:Dt2Lv14W(2/5) AAS
すごく初歩的な質問なんだけど、ゲームエンジンのアンカーって何?
3dの原点みたいなもの?
399: 2022/04/27(水)12:43 ID:uj9450Ny(1/2) AAS
しらない何それ
400(1): 2022/04/27(水)13:11 ID:EFc935J9(1) AAS
>>398
ゲームエンジン内で使われるアンカーのことだよな?
主にUIの基準点のことだよ
アンカーを設定すると常にそのアンカーを起点にUIが配置されるから画面解像度が変わっても崩れない
401: 2022/04/27(水)13:34 ID:QupfWi9H(1/2) AAS
実際作ってると、文字で説明したくなる場面は多いよな
402(1): 2022/04/27(水)15:22 ID:1pnMFUuX(1) AAS
文字を書くのが辛い
業務文書を書くのは得意だけどゲーム内メッセージはどんなテンションで書けばいいのかわからない
403: 2022/04/27(水)15:31 ID:zrsHQAwi(1) AAS
>>388
無料ゲームだと導入で長々文章入れると離脱の原因になるから入れないのが正解。どうしても入れたいなら即スキップ出来るようにする事。
有料なら好きにすればって感じだけどユーザーの事を本当に気遣っているならガッツリスキップ出来るようにするべき
404: 2022/04/27(水)15:56 ID:Dt2Lv14W(3/5) AAS
>>400
どうも
なんかいまいち理解しにくくて
ウインドウを拡大したときなんかに使われるってことですね
405(1): 2022/04/27(水)15:56 ID:+PldK04V(1) AAS
NPCの会話とかイベントとかのメッセージ書くの楽しいけどな
演劇やってたからNPCの生い立ち妄想するのが好きなんよ
自然と頭の中で話しだすからそれアウトプットする感じ
406: 2022/04/27(水)17:16 ID:Xh4miS6k(1) AAS
>>405
アウトプットするのはいいけど要は出力の仕方と量だよな
全部文字で出力してスキップもろくに実装してないと地獄だけど、要点だけかいつまんでそれにぶら下がる仔細は知りたい奴だけ読めるように別にしておくとか
407(2): 2022/04/27(水)18:34 ID:+tsY+EkP(2/4) AAS
翻訳を外部にまとめて頼んだ後に、シナリオ修正の必要があって、再依頼する手間もあるからグーグル翻訳使ったらプレイした外国人が配信中にそこでゲラゲラ笑い出した事ある。よっぽど変な機械翻訳だったんだな。
アクションだと文章少なめで翻訳料金も少なく済むけど、RPGとかノベルとかローカライズ料金えぐそう。
408: 2022/04/27(水)18:36 ID:SZsAH2uY(1) AAS
テキスト関連についてはRPGでもない限り会話は少なめにしてるよ。
その代わりフレーバーテキストは頑張って作ってる。プレイヤーに妄想させるのが好きだから、世界観やキャラの日常を感じさせる内容は観たい人にだけ伝わるようにしてる。
プレイスタイルに沿った設計もありだと思う。
小さい頃、ゲームの説明書とか攻略本の武具説明とか見るの好きだったんだ。
409: 2022/04/27(水)19:05 ID:n3y3RZ+Y(1) AAS
>>407
まあ日本でもクソゲーハンターが海外のクソゲーで変な日本語翻訳見てゲラゲラ笑ってるから同じことだと思う
あれはあれで好きだけどな
410: 2022/04/27(水)19:19 ID:Dt2Lv14W(4/5) AAS
ローカライズくらい中学英語で出来るでしょ
ちょっとしたゲームなら
411: 2022/04/27(水)19:27 ID:Zm+apB0s(1/2) AAS
できないよw
冠詞の使い分けもできないレベルで翻訳しても
訛りのきついヘンテコ言語になるだけ
412: 2022/04/27(水)19:45 ID:z/uVuRwr(2/3) AAS
シリアスなシーンでシリアスなキャラが突然おねえ言葉になったりしたらそりゃ笑うだろう
システムメッセージとかアイテムの説明文ならディープ翻訳を駆使して中学英語でも何とかなるけど
RPGやノベルの長々したセリフや描写となるとなあ
413: 2022/04/27(水)20:10 ID:YAo65df2(1) AAS
>>402
脳内でイメージを固めたシチュエーションを文章に書き起こそうとすると
案外進まないんだよね、ついつい説明臭いテキストになるし
414: 2022/04/27(水)20:45 ID:j45tDt2s(1) AAS
日本語だと私俺僕ワイおいどんアタシアチキワレワシうちなどいろいろあるが
英語だと全部ひっくるめてIだったりするんで、英訳時の言い回しとか
そこまで気にしなくていいのかと思ってしまうが、やっぱダメなんかね
415: 2022/04/27(水)20:53 ID:Dt2Lv14W(5/5) AAS
変な翻訳でもクソゲーとして需要あると思うよ あっちの人のほうがリアクション動画とか好きでしょ
416(1): 2022/04/27(水)20:55 ID:Zm+apB0s(2/2) AAS
おまえらはクソゲー作りたいのかw
417: 2022/04/27(水)21:38 ID:uj9450Ny(2/2) AAS
>>407
機械翻訳したら一度逆に翻訳してみてる?
日本語→英語にしたら出てきた文章を翻訳機で日本語に変換しなおすみたいな
逆翻訳して通じる文章になってれば、そこまでおかしい翻訳になってないはず
おかしかったら元の日本語の単語を翻訳機が分かりやすいようなものに差し替えて行けば比較的使える文章になるはず。
ちなみに日本語⇔英語はこの方法でそこそこ使える文章になるけど、ロシア語とかはヤバかった
単語差し替えてもなんか上手く逆変換できない
418: 2022/04/27(水)21:54 ID:QupfWi9H(2/2) AAS
普通に考えれば、日本語を直訳しても意味が通じるわけがないのは当然なわけで
セリフなんてそれこそ独特の良い回しが多くなるから怪文書になりやすい
419: 2022/04/27(水)22:44 ID:+tsY+EkP(3/4) AAS
なるほど逆変換で確認は良いですね。
ただ専門書のドキュメントのような翻訳されても困るしゲームやアニメの物語に理解ある翻訳家に頼むのが一番確実かもしれないですね。
420: 2022/04/27(水)22:49 ID:+tsY+EkP(4/4) AAS
そういやポリコレ的にSheとかHeとか性別ごとの代名詞を使わない流れみたいだね。
男も女もTheyとか使うようになると誰なんだっていうのがよくわからんようになるね。
421(1): 2022/04/27(水)23:40 ID:z/uVuRwr(3/3) AAS
アニオタ外人いわく、アニメは日本語でなければアニメではない、らしいからターゲットを絞るなら日本語のみというの悪くはないかもしれないなw
422: 2022/04/28(木)01:09 ID:CZtvks15(1) AAS
自分も機械翻訳よく使うけど、日本語って主語が抜けやすいから
よくIとWeがごちゃまぜになったり、theがaになってたり
逆翻訳しても違和感ないけどネイティブの人が見たら変な文章なんだろうなって思うことはよくある
423: 2022/04/28(木)01:37 ID:7rvKM5d7(1) AAS
>>421
それって映画は字幕に限る、みたいな声の話では?
424: 2022/04/28(木)03:23 ID:5uFz/4vd(1) AAS
ぶっちゃけエロゲ主軸だし翻訳なんて考えてもないけどな
日本人を主なターゲットにした場合、翻訳というゲームの面白さには微塵も関係ない部分に時間割いていられない
425: 2022/04/28(木)04:19 ID:I1NfdUmf(1/2) AAS
アニメ見ててこれどうやって英訳するんだろうって気になって、英語字幕確認するとこれじゃニュアンス伝わないようなあってのはいくつか見かけた
426: 2022/04/28(木)04:38 ID:eTFPjjTh(1/5) AAS
Deepl使ってるけど、IがYouになっていることは多いね。(その逆も)焦るね。
427: 2022/04/28(木)09:58 ID:O/+3Qggd(1/5) AAS
がんばってrpg完成させよう
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 575 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.018s