[過去ログ] ゲーム製作 雑談スレ【part8】 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
411: 2022/04/27(水)19:27 ID:Zm+apB0s(1/2) AAS
できないよw
冠詞の使い分けもできないレベルで翻訳しても
訛りのきついヘンテコ言語になるだけ
412: 2022/04/27(水)19:45 ID:z/uVuRwr(2/3) AAS
シリアスなシーンでシリアスなキャラが突然おねえ言葉になったりしたらそりゃ笑うだろう
システムメッセージとかアイテムの説明文ならディープ翻訳を駆使して中学英語でも何とかなるけど
RPGやノベルの長々したセリフや描写となるとなあ
413: 2022/04/27(水)20:10 ID:YAo65df2(1) AAS
>>402
脳内でイメージを固めたシチュエーションを文章に書き起こそうとすると
案外進まないんだよね、ついつい説明臭いテキストになるし
414: 2022/04/27(水)20:45 ID:j45tDt2s(1) AAS
日本語だと私俺僕ワイおいどんアタシアチキワレワシうちなどいろいろあるが
英語だと全部ひっくるめてIだったりするんで、英訳時の言い回しとか
そこまで気にしなくていいのかと思ってしまうが、やっぱダメなんかね
415: 2022/04/27(水)20:53 ID:Dt2Lv14W(5/5) AAS
変な翻訳でもクソゲーとして需要あると思うよ あっちの人のほうがリアクション動画とか好きでしょ
416(1): 2022/04/27(水)20:55 ID:Zm+apB0s(2/2) AAS
おまえらはクソゲー作りたいのかw
417: 2022/04/27(水)21:38 ID:uj9450Ny(2/2) AAS
>>407
機械翻訳したら一度逆に翻訳してみてる?
日本語→英語にしたら出てきた文章を翻訳機で日本語に変換しなおすみたいな
逆翻訳して通じる文章になってれば、そこまでおかしい翻訳になってないはず
おかしかったら元の日本語の単語を翻訳機が分かりやすいようなものに差し替えて行けば比較的使える文章になるはず。
ちなみに日本語⇔英語はこの方法でそこそこ使える文章になるけど、ロシア語とかはヤバかった
単語差し替えてもなんか上手く逆変換できない
418: 2022/04/27(水)21:54 ID:QupfWi9H(2/2) AAS
普通に考えれば、日本語を直訳しても意味が通じるわけがないのは当然なわけで
セリフなんてそれこそ独特の良い回しが多くなるから怪文書になりやすい
419: 2022/04/27(水)22:44 ID:+tsY+EkP(3/4) AAS
なるほど逆変換で確認は良いですね。
ただ専門書のドキュメントのような翻訳されても困るしゲームやアニメの物語に理解ある翻訳家に頼むのが一番確実かもしれないですね。
420: 2022/04/27(水)22:49 ID:+tsY+EkP(4/4) AAS
そういやポリコレ的にSheとかHeとか性別ごとの代名詞を使わない流れみたいだね。
男も女もTheyとか使うようになると誰なんだっていうのがよくわからんようになるね。
421(1): 2022/04/27(水)23:40 ID:z/uVuRwr(3/3) AAS
アニオタ外人いわく、アニメは日本語でなければアニメではない、らしいからターゲットを絞るなら日本語のみというの悪くはないかもしれないなw
422: 2022/04/28(木)01:09 ID:CZtvks15(1) AAS
自分も機械翻訳よく使うけど、日本語って主語が抜けやすいから
よくIとWeがごちゃまぜになったり、theがaになってたり
逆翻訳しても違和感ないけどネイティブの人が見たら変な文章なんだろうなって思うことはよくある
423: 2022/04/28(木)01:37 ID:7rvKM5d7(1) AAS
>>421
それって映画は字幕に限る、みたいな声の話では?
424: 2022/04/28(木)03:23 ID:5uFz/4vd(1) AAS
ぶっちゃけエロゲ主軸だし翻訳なんて考えてもないけどな
日本人を主なターゲットにした場合、翻訳というゲームの面白さには微塵も関係ない部分に時間割いていられない
425: 2022/04/28(木)04:19 ID:I1NfdUmf(1/2) AAS
アニメ見ててこれどうやって英訳するんだろうって気になって、英語字幕確認するとこれじゃニュアンス伝わないようなあってのはいくつか見かけた
426: 2022/04/28(木)04:38 ID:eTFPjjTh(1/5) AAS
Deepl使ってるけど、IがYouになっていることは多いね。(その逆も)焦るね。
427: 2022/04/28(木)09:58 ID:O/+3Qggd(1/5) AAS
がんばってrpg完成させよう
428(1): 2022/04/28(木)12:35 ID:JKJpwD1U(1) AAS
最近話題の某審判と某投手のやりとりの映像、
翻訳ではないけど、あれに勝手字幕つけたのを信じてw
まんまと罠にハマってる時事系Vtuberやら見たけど、
ウソ字幕つけても映像に合ってれば通ってしまうんやなって思た
429(1): 2022/04/28(木)13:46 ID:vbG+nGzl(1) AAS
>>416
言うじゃん、ならおまえが作ったゲームの中で最高ダウンロード数は幾つよ?
430: 2022/04/28(木)13:57 ID:O/+3Qggd(2/5) AAS
おっさんだからかもしれないけど、ツクールっぽいrpgが味あって好き
3dもいいけど、疲れる
431(1): 2022/04/28(木)14:05 ID:eTFPjjTh(2/5) AAS
ドットゲーのときは半年に一本のペースでリリースしていたけど3Dで出そうと思って学習+素材作りで数年経った。
432: 2022/04/28(木)14:14 ID:eTFPjjTh(3/5) AAS
>>428 ウクライナ人のインタビューで「私達の勝利を願う。ウクライナに栄光あれ」って言ったのを「今は大変だが平和になるよう祈っている」って改変して放送して、ウクライナ語がわかる教授から指摘して発覚。
国営放送のNHKが字幕捏造するぐらいだから世も末よ。
433: 2022/04/28(木)14:37 ID:uZS5+2ig(1) AAS
スパロボ
日本語「当てる!(意気込み)」
翻訳後「この弾は命中するでしょう!(予知・自信)」
どうせディティールやキャラ性なんか伝わらないんだから語数のテンポ感を維持するのがうんぬんでとにかく
勢 い が 大 事
434: 2022/04/28(木)15:14 ID:KlHWFuR4(1) AAS
ゲームに限らずずっと疑問に思っていたんだけど
日本語みたいに一人称代名詞や接尾語でキャラクター性が強く出るけど、
とりあえず英語ではどうやってるんだろう?
加えてドイツ語もフランス語も女性名詞と男性名詞の違いくらいしかないみたいだし。
435: 2022/04/28(木)15:23 ID:qHMsFSgK(1) AAS
>>429
いいなダウンロード数自慢やろうぜ
ここに居るのがどんな面子か分かるし
ちなみに自分はスマホで一万チョイ
パズルゲーム
436(2): 2022/04/28(木)15:55 ID:2npWhY0v(1) AAS
なんか英語にも地方による訛りとかインド由来のヒングリッシュとか微妙に区別はあるっぽいよ
それはそれとして少し前に見たドラゴンボールの悟空の
「クリリンの事かー!!?」
って台詞が英訳だと
「Are you talking about kuririn?!!」
になるってのがちょっとわろた
437: 2022/04/28(木)16:14 ID:AJSV0+RH(1/3) AAS
>>431
そらしゃーない
一からやるならモデリングだけでも大変だし
438: 2022/04/28(木)16:26 ID:O/+3Qggd(3/5) AAS
数撃ちゃ当たる方式のほうが成功出来ると思ってるわ、最近
439: 2022/04/28(木)17:05 ID:TXFS/Ch4(1/2) AAS
>>436
英語に堪能じゃないから面白ポイントがわからない
解説してよ
440: 2022/04/28(木)17:28 ID:O/+3Qggd(4/5) AAS
おめぇクリリンのこと言ってるんか?
だから、別におかしくはないよな。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 562 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.021s