BOSCH/ボッシュ -8- (973レス)
上下前次1-新
761(4): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:52:05.29 ID:bEzGgGu/(7/9)調 AAS
2. 吹き替えの場合
・セリフの翻訳: 吹き替えでは、オリジナルのセリフがその国の言語に翻訳されますが、必ずしも元の言葉通りに訳されるわけではなく、文化的な差異や言葉の制約から、意図やニュアンスが変更されることがあります。そのため、翻訳の精度やニュアンスが一部失われることがあり、オリジナルに比べて情報量が減ることがあります。
・演技の違い: 吹き替えでは、オリジナルの役者の声や表現が失われるため、感情表現やトーンが異なることがあります。特に、演技の細かなニュアンスが役者の声に依存する場合、オリジナルの演技が持つ独自の感情的な重みが失われることがあります。
・自然な理解: 吹き替えでは、視聴者が画面を追うことなく、全ての情報を音声で得ることができるため、映像に集中しやすくなるという利点もあります。ただし、情報量としてはオリジナルの音声に比べると減少する傾向があります。
まとめ
英語が分かる人が海外ドラマを見る場合、字幕で見る方が情報量が多いとされます。字幕ではオリジナル音声と字幕の両方から情報を得ることができ、音声による演技のニュアンスや、言語の微妙な違いを理解できるためです。一方、吹き替えではセリフが翻訳され、オリジナルの細かい要素が失われることがあるため、情報量はやや少なくなることが多いです。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 212 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s