BOSCH/ボッシュ -8- (973レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
743: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 17:54:45.60 ID:oLtN5d1Y(1/21)調 AAS
>>742742(2): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 17:25:18.52 ID:bEzGgGu/(3/9)調 AAS
海外ドラマを字幕で見ることができない人はどこに問題があるのでしょうか?
ChatGPT:
海外ドラマを字幕で見ることが難しいと感じる人にとって、その原因は以下のような様々な要素が考えられます。
1. 読解速度や視覚的処理
字幕を読むスピードが音声に追いつかない場合、ストーリーを理解するのが難しく感じることがあります。視覚的な情報処理が遅い人や、早いテンポの会話やアクションが多い作品では特に困難です。
2. 注意力や集中力の問題
注意力の問題がある場合、字幕と映像を同時に処理するのが難しいことがあります。ADHDや集中力に関する問題がある人は、画面上の文字と映像を切り替えながら見るのが難しいと感じることがあります。
3. 言語や文化的な理解
字幕が表示されていても、元の言語や文化に不慣れであると、字幕の内容を正確に理解するのが難しいことがあります。特にスラングや文化的な背景に基づいた会話が含まれる場合、字幕だけでは完全に理解できないことがあります。
4. 視覚や聴覚の問題
視覚的な問題があると、字幕を読みづらく感じることがあります。聴覚に問題がある場合も、音声での情報が補完されないため、字幕だけで理解するのが難しいこともあります。
5. 慣れの問題
字幕を読むことに単に慣れていない場合もあります。初めて字幕付きの作品を観る人は、最初は字幕に集中しすぎて映像を楽しめないことがありますが、繰り返し経験を積むことで自然に字幕を読む能力が向上します。
6. ストレスや疲労
疲れている時や集中力が落ちている時は、字幕を読むこと自体がストレスに感じる場合もあります。
省1
海外ドラマを日本語字幕で見ることにこだわる人の問題点として、いくつかの視点があります。
言語の習得機会を逃す:
英語や他の外国語のリスニング力や語彙力を高める機会が減ります。
オリジナルの言語で視聴することで、
言語スキルの向上が期待できますが、日本語字幕に依存するとその機会が少なくなります。
文化的なニュアンスの理解が薄れる:
翻訳された字幕では、元の言語の細かなニュアンスやユーモアが正確に伝わらないことがあります。
そのため、ドラマの本来の魅力やメッセージを十分に理解できない可能性があります。
誤訳のリスク:
字幕翻訳には制限があり、特にセリフが長い場合や文化特有の表現が出てくると、簡略化されたり誤訳されたりすることがあります。
これにより、物語の理解が損なわれることもあります。
映像体験の集中力の低下:
字幕を読むことに集中しすぎて、画面の動きやキャストの演技に十分に注意が向かない場合があります。
特にアクションシーンや視覚的な情報が重要なシーンでは、字幕に頼ることで視覚的な体験が損なわれることがあります。
744(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 17:56:39.58 ID:oLtN5d1Y(2/21)調 AAS
>>742
字幕ガイジって可哀想な奴だったのかw
他人の選択を認めない人は精神疾患の疑いがある?
ChatGPT:
他人の選択を認めない態度が必ずしも精神疾患に直結するわけではありませんが、
特定の心理的・精神的要因が関与している可能性はあります。
精神疾患と結びつける前に、その人の態度や行動がどのような背景や要因から来ているのかを慎重に見極めることが重要です。
ただし、以下のような場合、精神的な問題や疾患が関与している可能性も考えられます。
パーソナリティ障害: 例えば、自己愛性パーソナリティ障害(ナルシシズム)の場合、自分の価値観や考え方を過度に優先し、他人の意見や選択を尊重しない傾向が強く見られることがあります。
強迫性パーソナリティ障害: ルールや秩序を重んじ、自分のやり方に固執することで、他人の選択を受け入れられないことがあります。
このタイプの人々は、他人の選択を認めないことが、自己や環境のコントロール感を保つ手段である場合もあります。
不安障害やコントロールの問題: 他人の選択を認めないことが、強い不安や自分の環境をコントロールできない恐れから来ていることもあります。
この場合、他人の選択に対する拒否反応が、自己防衛的な行動として現れることがあります。
未解決のトラウマや過去の経験: 過去に他者との関係で傷ついた経験がある場合、その人が他人の選択を受け入れることが難しいことがあります。
過去の経験が現在の人間関係に影響を及ぼし、過度に防衛的な態度をとることがあります。
746(2): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:07:05.45 ID:oLtN5d1Y(3/21)調 AAS
AI曰く情報量が多いのは日本語吹き替え
海外作品を視聴する際、日本語字幕、日本語吹き替えの情報量の違いは?
ChatGPT:
日本語字幕は、オリジナルの音声と演技を楽しみつつ簡略化された情報を得る形式であり、日本語吹き替えは、より豊富な情報量を提供し、視覚的な没入感を高める形式です。それぞれに利点があるため、作品や個人の好みに合わせて使い分けると良いでしょう。
747(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:12:36.61 ID:oLtN5d1Y(4/21)調 AAS
ChatGPTが言うには高卒の言ってる事が正しいんだと
これ書いた奴は高卒以下の低能確定かつ精神病の疑い有りだな
515 奥さまは名無しさん sage 2024/08/30(金) 20:12:30.19 ID:Yf8YWI7n
高卒「字幕は情報量少ないキリッ」
大卒「字幕と英語音声で情報量は増える」
中卒「文字読むのが苦手」
750(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:34:53.15 ID:oLtN5d1Y(5/21)調 AAS
>>749749(2): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:23:48.52 ID:bEzGgGu/(5/9)調 AAS
>>744
これが知能が低い負け犬の典型的なパターン
吹き替えガイジと言われたら字幕ガイジと言う
発達障害と言われたらお前が発達障害と言う
ChatGPTで馬鹿にされたらすぐさま恥も外聞もなくChatGPTで本筋とは関係ない人格攻撃で涙目の対抗
いつも猿真似、二番煎じ、オウム返し
この小学生程度の返ししかできないのが吹き替えハッタショの残念な知能
そりゃ吹き替えに頼るしかありませんわ
いや、お前のレベルとやり方に合わせてお前の主張を正面から潰してるんだが、
ChatGPTは字幕だと情報量減る>>746と言ってるぞ?
これお前の負けじゃね?(笑)
752(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:39:28.57 ID:oLtN5d1Y(6/21)調 AAS
>>751何逃げ回ってんだよ
AIの回答まで使って情報量減ってると墓穴掘ったんだから
謝罪すんのが筋だろ?
何?朝鮮人みたいに逃げんの?
755(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:43:14.70 ID:oLtN5d1Y(7/21)調 AAS
>>753またID変えて逃げ回ってんのか?
じゃあ踏み絵な
字幕だと情報量は増えるか否か
これ、答えなかったら同一人物確定な
756(2): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:44:29.89 ID:oLtN5d1Y(8/21)調 AAS
>>754754(4): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:42:24.92 ID:FZbZrp04(3/8)調 AAS
これは全く正しい
知恵遅れのキチガイには本質が理解出来ないw
515 奥さまは名無しさん sage 2024/08/30(金) 20:12:30.19 ID:Yf8YWI7n
高卒「字幕は情報量少ないキリッ」
大卒「字幕と英語音声で情報量は増える」
中卒「文字読むのが苦手」
それはChatGPTが否定してんだよ高卒以下のクソ低能
ChatGPT:
日本語字幕は、オリジナルの音声と演技を楽しみつつ簡略化された情報を得る形式であり、日本語吹き替えは、より豊富な情報量を提供し、視覚的な没入感を高める形式です。それぞれに利点があるため、作品や個人の好みに合わせて使い分けると良いでしょう。
758: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:47:54.57 ID:oLtN5d1Y(9/21)調 AAS
>>725725(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 11:21:49.83 ID:bEzGgGu/(2/9)調 AAS
見ている、なwww
声優ヲタきも
92 奥さまは名無しさん sage 2024/02/05(月) 17:03:58.64 ID:08CINoK5
俺は吹き替えで見てるけど
ボッシュ役の廣瀬さんの抑制のきいたセリフ回しが
とても好き
と>>754で流石にバレてんだろw
てか、複数IDで文体や引用方法変えるくらいの事が出来ないから低能なんじゃね?
759: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:49:26.58 ID:oLtN5d1Y(10/21)調 AAS
>>757はい、また踏み絵
逃げたら同一人物な
字幕だと情報量は増えるか否か
まぁ、増えるとは言えねえよなwww
別人って事にしてダメコンしてんのに(笑)
762: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:54:23.11 ID:oLtN5d1Y(11/21)調 AAS
>>760760(5): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:51:53.47 ID:bEzGgGu/(6/9)調 AAS
>>750
みっともない言い訳すんなよエテ公
日本語すらまともに理解出来ないエテ公にAIは扱えないよ
ほれ
海外ドラマを英語を分かる人が字幕で見る場合と吹き替えで見る場合どちらの情報量が多いですか?
ChatGPT:
英語が分かる人が海外ドラマを字幕で見る場合と吹き替えで見る場合、どちらの情報量が多いかは、いくつかの要因に依存しますが、一般的には字幕で見る場合の方が情報量が多いとされています。以下にその理由を説明します。
1. 字幕の場合
・音声と映像がオリジナル: 字幕で見ると、オリジナルの音声(役者の声やイントネーション、感情表現など)をそのまま聞くことができるため、音声から得られる微細なニュアンスや演技のディテールが保持されます。
・言語的なニュアンス: 英語が分かる人は、元のセリフや表現を直接理解することができ、字幕と併せて文脈を把握することで、微妙な言葉遣いやニュアンス、ジョーク、文化的な参照をより深く理解できます。
・字幕の制約: 字幕は文字数に制約があるため、通常はセリフが簡略化されます。ただし、英語を理解している場合は、字幕に表示されない細かい部分も音声で理解できるため、全体の理解が深まります。
お前は英語が分からない人だろwwwww
英語が理解出来るなら字幕なんて不完全な訳で映像を隠すだけだから出さねえわwwwww
マジで草wwwwwww
765(6): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:03:41.69 ID:oLtN5d1Y(12/21)調 AAS
>>760,761,763,764761(4): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:52:05.29 ID:bEzGgGu/(7/9)調 AAS
2. 吹き替えの場合
・セリフの翻訳: 吹き替えでは、オリジナルのセリフがその国の言語に翻訳されますが、必ずしも元の言葉通りに訳されるわけではなく、文化的な差異や言葉の制約から、意図やニュアンスが変更されることがあります。そのため、翻訳の精度やニュアンスが一部失われることがあり、オリジナルに比べて情報量が減ることがあります。
・演技の違い: 吹き替えでは、オリジナルの役者の声や表現が失われるため、感情表現やトーンが異なることがあります。特に、演技の細かなニュアンスが役者の声に依存する場合、オリジナルの演技が持つ独自の感情的な重みが失われることがあります。
・自然な理解: 吹き替えでは、視聴者が画面を追うことなく、全ての情報を音声で得ることができるため、映像に集中しやすくなるという利点もあります。ただし、情報量としてはオリジナルの音声に比べると減少する傾向があります。
まとめ
英語が分かる人が海外ドラマを見る場合、字幕で見る方が情報量が多いとされます。字幕ではオリジナル音声と字幕の両方から情報を得ることができ、音声による演技のニュアンスや、言語の微妙な違いを理解できるためです。一方、吹き替えではセリフが翻訳され、オリジナルの細かい要素が失われることがあるため、情報量はやや少なくなることが多いです。
764(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 18:58:08.82 ID:bEzGgGu/(9/9)調 AAS
ありがとうございます。馬鹿に説明する手間が省けました。今後の発展に期待します。
ChatGPT:
どういたしまして!お役に立てて嬉しいです。何か他に説明が必要なことがあれば、いつでもお手伝いしますね。今後も引き続きサポートさせていただきますので、よろしくお願いします!
英語分かるならこの短い動画を訳してみ
時間は15分やるから
そしたら答え合わせな
https://youtu.be/ws9PSe5y_0o?si=2K9EmndUN2rAbEVk
766: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:06:12.82 ID:oLtN5d1Y(13/21)調 AAS
19:20まで待ってやるよ
字幕無しでボッシュ理解出来る英語力あるなら邪魔な効果音も無く聞き取りやすい部類だから簡単だろ?
767: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:09:00.02 ID:oLtN5d1Y(14/21)調 AAS
これが短時間で訳せないなら日本語字幕頼りのクソ英語力確定で>>760,761のAIの回答も的外れ
結局、>>756という事になる
769(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:11:25.90 ID:oLtN5d1Y(15/21)調 AAS
>>768768(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:09:55.73 ID:FZbZrp04(5/8)調 AAS
>>756
ほら分かってないw
まずお前は日本語の勉強から始めろ
お前みたいな知恵遅れ用の本があるはずだから、それを見て読解力を身に付けろ
そうしないと一生馬鹿にされるぞ
字幕で見るのはその後だw
ほら、さっさと訳さねえと時間無くなるぞwww
772: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:18:13.89 ID:oLtN5d1Y(16/21)調 AAS
字幕で情報量増えるはChatGPUが否定
後から英語がしっかり理解出来る設定を追加したがどうなることやら
>>770770(2): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:15:04.64 ID:FZbZrp04(6/8)調 AAS
>>769
だからそれ俺じゃねーよキチガイw
お前に良さそうな本アマゾンにあったから買ってみたら?
欲しいものリストに入れてくれたら親切な人が恵んでくれるかもよ
マンガでわかる!読解力を10日で上げる方法 ~中学受験国語カリスマ講師直伝~
12歳までに知っておきたい読解力図鑑
読解力と語彙力を鍛える! なぞ解きストーリードリル 小学国語
ID:bEzGgGu/のバカは英語出来る前提で
>>760,761出してるが、英語力貧弱な低能前提だと下記になるぞ?
そうなるとお前もChatGPTにボコられて困るんじゃね?w
ChatGPT:
日本語字幕は、オリジナルの音声と演技を楽しみつつ簡略化された情報を得る形式であり、日本語吹き替えは、より豊富な情報量を提供し、視覚的な没入感を高める形式です。それぞれに利点があるため、作品や個人の好みに合わせて使い分けると良いでしょう。
773: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:19:12.99 ID:oLtN5d1Y(17/21)調 AAS
>>770
別人だとしてお前は日本語字幕だと情報量増えると思ってんの?
これ最期だが答えられないって事は同一人物で確定な
775: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:23:39.89 ID:oLtN5d1Y(18/21)調 AAS
はい、時間切れ
ID:bEzGgGu/= ID:FZbZrp04のバカは恥知らずにも英語出来る前提でChatGPTの援護を得るも>>765を時間内に訳せず下記を証明した無能でした
ChatGPT:
日本語字幕は、オリジナルの音声と演技を楽しみつつ簡略化された情報を得る形式であり、日本語吹き替えは、より豊富な情報量を提供し、視覚的な没入感を高める形式です。それぞれに利点があるため、作品や個人の好みに合わせて使い分けると良いでしょう。
778(1): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:38:06.91 ID:oLtN5d1Y(19/21)調 AAS
>>754
>>777777(2): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:30:18.95 ID:FZbZrp04(7/8)調 AAS
そう言えばもっと英語を勉強しろと言われて字幕で勉強するのかとか頭の悪い読解力見せつけてくれてたなw
日本人じゃないのかな?
この火病り方はチョンだし、きっと日本語じゃなくてハングルの字幕の良いのだろう
あっハングルの吹き替えかw
お前の言う本質って常人には理解不能なんだわw
英語が出来る前提でChatGPTにかけたバカも4分のインタビューすら訳せずに逃げたしな
おら、英語出来ねえお前が字幕だと情報量増える事を証明してみろや(笑)
779: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:41:21.01 ID:oLtN5d1Y(20/21)調 AAS
>>777
英語が堪能って設定のバカ逃げたが
ChatGPTが否定した>>754をお前はどう肯定するんだ?
本質とやらを逃げずに書いて見ろよ
781: 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/09(月) 19:52:27.12 ID:oLtN5d1Y(21/21)調 AAS
訳せなかったからID変えたのかw
本日のハイライト
>>765
4分の動画も訳せず英語全くダメな事がチョンバレしたID:bEzGgGu/= ID:FZbZrp04
ChatGPTの援護>>760-761も虚しく下記を証明する字幕ガイジ
ChatGPT:
日本語字幕は、オリジナルの音声と演技を楽しみつつ簡略化された情報を得る形式であり、日本語吹き替えは、より豊富な情報量を提供し、視覚的な没入感を高める形式です。それぞれに利点があるため、作品や個人の好みに合わせて使い分けると良いでしょう。
結論、字幕で情報量は増えないw
4分の動画も訳せない低能字幕ガイジは吹き替えで見た方が良いぞー
英語全くダメだから>>604604(6): 奥さまは名無しさん [sage] 2024/09/06(金) 18:13:20.86 ID:29jgEhDT(1)調 AAS
ジェリーが狙撃される前後のシーンだけ見ても日本語字幕より吹き替えの方が正確だな
二発目の説明も本来は
「2発目は彼の頭の代わりに窓を吹き飛ばした」だが字幕では、
「2発目は運転席の窓」
吹き替えは、
「2発目は頭を外して窓ガラス」
チーフのセリフも本来は「死ななかったのは奇跡」が正しいが「助かったのは奇跡」に
これも吹き替えは前者に近い
英語が聞き取れるなら字幕ははっきり言って邪魔だし、聞き取れないなら字幕より正確な吹き替えで良い
ぶっちゃけ字幕の方がガバガバだから見る必要無い
も理解出来なかったか
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 1.222s*