[過去ログ] スレッド立てるまでもない質問スレッド part293 (987レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
450(2): [sage] 2014/06/14(土) 20:54:14.71 ID:DCD0C67s(16/18) AAS
>>449 の続き
そしてもし、are が is であったとしたら、どうでしょうか?そうなると、やはり is は誤植に
しか思えない。あるいは、前半の "one of those words" の one に引きずられて
うっかりと著者が is と書いてしまったように思える。だから正しくはやはり are なんだと
僕には思える。
じゃあ、深見さんの言いたい (3) の意味に沿った英文を書きたければ、通常はどのように
書くだろうか?
(4) Aggression is one of those words which everyone knows,
but it is nevertheless hard to define.
(5) Aggression is a word that everyone knows,
but it is nevertheless hard to define.
(6) Everyone knows the word "aggression."
But it is nevertheless hard to define.
(7) The word "aggression" is known to everyone,
but is nevertheless hard to define.
以上のように書けると僕は思います。なお、これは12歳のときから日本で英語を勉強した
僕の書く英語であって、ネイティブに添削してもらったわけでも何でもありません。
だから、英文の質については100%の自信があるわけではありませんが、かなりいい線を
行ってるだろうとは思います。
453(1): [sage] 2014/06/14(土) 21:12:42.78 ID:DCD0C67s(18/18) AAS
>>452 の続き
僕の答えは、次の通り。つまり、もしも those words が二つ目の「which 節」につながらない
ような文章を書きたければ、別の形の(もっとはっきりとそうだと示してくれるような)構造の
文を書いたはずだということです。
そういうわけで、僕は >>450 の (4) から (7) のような英文を書いたのです。文章を書くのが
よほど下手な人ならともかく、文章を出版できるような英語の書き手であるネイティブなら、
参考書に出てくるような原文を書いたら、those words ときて、そのあとに「which 節」が
二つ続けば、絶対にその二つとも those words を修飾するものだと解釈してもらえるような
文章を書いているはずだ、というのが僕の考えです。
深見さん、もし僕の説明不足なら、どうぞまた追加質問してください。もし僕にできれば、
いくらでもお付き合いします。そしてもしもこれ以上には説明できないと僕が感じたら、
そのときははっきりそう言います。なお、もし僕が深見さんの質問の意図を取り違えて、
とんちんかんな解説を長々と続けているとしたら、どうかお許しください。
454(1): 深見 ◆hjAE94JkIU [message] 2014/06/14(土) 21:39:47.58 ID:qIjKFbjq(7/7) AAS
>>449-450>>452-453
そうです!!!まさに言いたかった事は>>449です。説明下手で申し訳ないです。
参考書に載っていたのは、
「攻撃性という言葉は誰もが知っていながらも、定義するのは難しい言葉だからである」
という文ですが、
>(2) 「Aggression という言葉は、【誰でもよく知っているにも関わらず定義するのが難しい言葉】のうちの一つである」
このような意図だったんですか。実は、one ofが省略されているが故に混乱してしまい、参考書の訳がどのような解釈を辿ったのか分からなくなっていました。
勝手にone ofは前半部分にしかかかっていないと勘違いしていたんです。始めからこう考えればよかったんですね。この訳出なら納得できました。areで然るべきです。
学校の英語科の先生にはしつこすぎて相手にしてもらえないのでいつも>>449さんには感謝しております。
これからもお願い致します<m(__)m>
ありがとうございました。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.025s