日本語版7巻に関するスレ (28レス)
1-

1: 管理人 2008/07/23(水)21:25 AAS
まあ、「我輩を見ろ」じゃなくて良かった…。
2: 2008/07/23(水)23:17 AAS
いきなりリタの「ざんす」超連発に死にそうにリました…。
3
(1): 2008/07/24(木)08:05 AAS
思ったより気持ちよく読めました。
自分の訳と比べてしまって気になるかなあと思ったのですが「なるほど・・」
と思う所が多くて割とオーソドックスな感じでしたね。
「僕・・」でハリーに言ってるのじゃないってわかっていいと思いました。

でもあとがきに書いちゃったらこれから読む人に悪いんじゃ?と思ったし
あのセリフは読者がそれぞれ考える方がいいのに、種明かしみたいでちょっと・・かな。
4: 2008/07/24(木)08:37 AAS
今更ですが、分霊箱って何っ?って思ってしまった。
あれには馴染みづらいなあ。
5: 2008/07/24(木)13:20 AAS
7巻を私も読んだのですが、35章の最後のところで
ダンブルドアが「たといあの者が〜」と言ってるのですが、
これって「たとえ」のまちがい?
なんて思ったり、
「魔とめられてから」や「魔のいいことに」など、
普通に書けばいいのに…
と思うことがあったので
やっぱ松岡さんの訳はちょっとな…と思ってしまいました
6: <エバネスコしました> [<エバネスコしました>] <エバネスコしました> AAS
<エバネスコしました>
7: <エバネスコしました> [<エバネスコしました>] <エバネスコしました> AAS
<エバネスコしました>
8: 2008/07/25(金)00:28 AAS
ふぅ…。日本語で読めることには感謝します;
『我輩』であって欲しくはなかったですが、ここは掛けた言葉であって欲しかった…。
だから、そもそもの一人称の選択に問題が……って、言っても仕方ないですね。
やっぱりあの人のことを誤解して深読みして訳し始めたように思えてなりません。
本当、『普通に書けばいいのに』……同感です。
あ、「たとい」は年配の人は結構言いますね、たとえ、の訛りとして。
うちの辺り限定の訛りなのかもしれませんが…商売している人に多い気がします。
恐らくはダンブルドアの歳と出自的なものを表したかったのでしょう。
…と、出来るだけ好意的に解釈しようと思いますw
1-
あと 20 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.142s*