[過去ログ] ★◆従軍慰安婦を捏造した朝日新聞7◆★ (648レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
480: ( ^ω^) 2013/03/01(金)13:08 ID:h/vfcSWC0(5/8) AAS
1966年の大韓民国大法院の判決文では「慰安婦」を「一般的に日常用語において、売春行為をしている
女性」と定義された[50]。
また毛布一枚で米軍基地について回るという意味で「毛布部隊」とも呼ぶ[44]。ベトナム戦争時は「ディズ
ニーランド」とも呼ばれた[7]。
これら韓国における慰安婦の英語表記はcomfort womanであり、日本語の慰安婦の英訳と同一である[44]。
韓国軍・在韓米軍慰安婦は一般にKorean Military Comfort Womenと表記される[51][44]。
ほかに近年のフィリピン人など外国人娼婦に対してジューシーガール(juicy girls)、バーガール(bar girls)、
ホステス(hostesses)、エンターテナー(entertainer)という言い方もされる[8][52]。
英語圏での呼称[編集]
1944年の米国戦争情報局心理作戦班報告では(日本軍)慰安婦とは軍人のために軍に所属させられた
売春婦もしくは「職業的野営随行者」(professional camp follower) と記載されている。
英語圏では、「慰安婦」を直訳したComfort Womanという呼称[53]が用いられている場合が一般的である。
慰安婦制度を人権問題や戦争責任問題などとして告発する立場などにおいては、性奴隷の訳語に当たる
Sex Slaveという表現を使う場合もある(『ジャパンタイムズ』など)。2000年の民衆法廷(模擬法廷)女性国際
戦犯法廷では日本軍性奴隷と表現された。ニューヨーク・タイムズは日本軍相手の女性達を性奴隷もしくは
慰安婦と呼称しているが[54]、アメリカ軍相手の女性達については日本軍の慰安婦とは異なるとして売春婦
と呼称している[55]。一方、アメリカ軍や韓国軍慰安婦の当時の韓国政府による公式呼称は慰安婦である[9][11]。
吉見義明の著書の英訳はComfort Women:Sexual Slavery in the Japanese Military During the World War II
である[56]。
Sex Slaves(セックススレイヴ、性奴隷)という呼称[編集]
日本軍慰安婦については「慰安婦」よりも「性奴隷」と表現する方が適切であると民間人・民間団体が1990年代
より主唱しはじめ、しばしば海外政府・国連関係者により言及されることがある。
1-
あと 168 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.009s