[過去ログ]
酒井康とBURRN!のスレ★30 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
707
: 2023/12/20(水)00:02
ID:gHfqKlp00(1/11)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
707: [] 2023/12/20(水) 00:02:32.95 ID:gHfqKlp00 2023年12月号p.45で、通訳の川原真理子氏いわく 「何を心掛けていますか?」 「意識していることは何ですか?」 という質問は訳しづらい、とのこと これは日本人的な「あいまい」「ぼんやり」発想の典型 具体さが全然ナッシングな質問 英語しゃべる時に我々非ネイティブには重要なのは、こういったワケわからん抽象的な表現を「どううまく言い換えるか?」 逆に言えば、英語に直訳しようと絶対するな、ってこと そもそも日本人的発想・発言は実に曖昧で適当 言ってる本人もロジカルに思考出来てないことが多い つまり、そこまでして一生懸命訳すほどの価値などない もう言ってることの8割は全部切り捨てて、コアとなる2割のところだけ何とか伝わるように言い換えるのが良いとされる http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/hrhm/1700112581/707
年月号で通訳の川原真理子氏いわく 何を心掛けていますか? 意識していることは何ですか? という質問は訳しづらいとのこと これは日本人的なあいまいぼんやり発想の典型 具体さが全然ナッシングな質問 英語しゃべる時に我非ネイティブには重要なのはこういったワケわからん抽象的な表現をどううまく言い換えるか? 逆に言えば英語に直訳しようと絶対するなってこと そもそも日本人的発想発言は実に昧で適当 言ってる本人もロジカルに思考出来てないことが多い つまりそこまでして一生懸命訳すほどの価値などない もう言ってることの8割は全部切り捨ててコアとなる2割のところだけ何とか伝わるように言い換えるのが良いとされる
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 295 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.027s