[過去ログ] Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part1 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
212: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)03:24 ID:pKLZ7HOf0(1/11) AAS
改行版と訳文のタブどちらを変えればいいの?両方はさすがにめんどくさい。
214: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)04:07 ID:pKLZ7HOf0(2/11) AAS
>>213
機械翻訳とかの修正の話です。
意味が逆になってたり、そもそもわけがわからなかったりするのを直すとき。
216: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)05:03 ID:pKLZ7HOf0(3/11) AAS
ちゃんと翻訳されてる文とまざってしまってるから後から全部原文と比較してチェックするのは二度手間だし無理じゃないかな?
ゲーム内じゃ原文表示されないから間違ってても何が間違ってるのかわからないし下手すると英語版のほうがましだよ。

おかしくても日本語が表示されてればいいってことならシートの未翻訳部分をすべて自動で一括機械翻訳すればいいんだし
翻訳作業する意味が・・・
217: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)05:49 ID:pKLZ7HOf0(4/11) AAS
全部仮訳になってるのがいけない気が
自信がある訳は完訳に
自信がない訳とちゃんと原文確認して意味が通じる機械翻訳を仮訳に
コピーして貼り付けただけなやつは未訳にするか、仮にしなければいいんだけど。
231: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)08:45 ID:pKLZ7HOf0(5/11) AAS
機械翻訳使ってもいいけど原文に目を通さないならやる意味がない。
繰り返すけど何千行あろうが関数使えばシートごと五分もかからず機械翻訳できるんだよ。
そもそも韓国語版をすべて日本語へ機械翻訳したファイルがすでにあるのに
改めて一つ一つ翻訳にかけ直して貼り付ける意味がわからない。

英語ネイティブじゃないし日本語のほうが遊びやすいから翻訳手伝ってたけど
この状態のままならモチベ続かない。

真面目に翻訳やってる側からすればめちゃくちゃな言葉でプレーするくらいなら諦めて英語版やるって。
日本人に理解できない日本語より英文のほうがいい。

もし修正するなら早いうちじゃないと無理。
70000行の原文と訳文比較してチェックするなんて誰もやらんよ。
236: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)08:57 ID:pKLZ7HOf0(6/11) AAS
現状、ちゃんと翻訳されたシートがたくさんあるしまだ修正可能だと思う。
修正に賛同して貰えるなら俺が全ファイルチェックして修正が必要なシートをリストアップする。
238: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)09:17 ID:pKLZ7HOf0(7/11) AAS
>>237
そうする

軽くチェックしたところ8割くらいは大丈夫
240: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)11:24 ID:pKLZ7HOf0(8/11) AAS
チェック終わった。
あかんのは本当にごく一部だけだった。
余裕でなんとかなりそう
241
(1): (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)11:29 ID:pKLZ7HOf0(9/11) AAS
三日徹夜で翻訳してるシートにコピペマンがいたので他もそうだと思い込んでしまった
大騒ぎしてごめんなさい。
264: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)18:05 ID:pKLZ7HOf0(10/11) AAS
>>245
むしろ中国語から翻訳してる人が一番正確。英語から翻訳してても違和感の強い文章が結構ある。
他?、敵将、世人が英語だとどちらもtheirがだったり英語より中国語のほうが表現が正確ですので。
>>261
英語力に自信がなくてもちゃんと原文を見てわかる範囲でやったり、単語で調べながらやったりであれば何の問題もないです。
原文ノーチェックで翻訳貼り付けていくのがダメなの。
267: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)18:19 ID:pKLZ7HOf0(11/11) AAS
>>262
外部リンク:docs.google.com
外部リンク:docs.google.com
ここらのセリフやってたので参考になれば。英語自体が言ってしまえば表現力の乏しい言語なのである程度意訳したほうがいいと思う。

外部リンク:docs.google.com
あと用語統一用の用語集を参考に。

現状、ヒーローを英雄にしたりとか用語集の用語に入れ替えるのも立派な戦力になる。
この作業で重要なのはHeroという単語が原文で使われているか確認すること。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.312s*