[過去ログ] 【非公式】LonaRPG翻訳情報共有スレ (447レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1: 2021/06/06(日)16:10 ID:BAqPOarp(1/3) AAS
6月1日、開発者様が本ゲームの日本向けリリースを行わないことを決定しました。
しかし6月4日、開発者様から"if you JPN ppl are serious about wanting to play. help yourself. build ur own git."
=公式では関与しないけど勝手に訳してくれるんだったら日本人もやっていいよ
という言葉を頂いたため、このスレをLonaRPG日本語翻訳に関する情報共有スレとします。
率先して翻訳して下さる有志の方や、元々公式翻訳に携わっていた方が来てくださればこれ程ありがたいことはありませんが、このスレに来たからといって必ずしも翻訳作業に携わらなければならないという事ではないです。
JPNフォルダで日本語訳されていない箇所や、アップデートに際するJPNフォルダにだけ更新されていない箇所を指摘するだけであったり、翻訳は難しいけど応援しますという方も気軽に参加してOKです。
当然ここはあくまで情報を共有するスレのため、言語フォルダを共有するか否かは個人の自由です。
2: 2021/06/06(日)16:10 ID:BAqPOarp(2/3) AAS
以下ルール
・荒らし行為は禁止。
・翻訳されたJPNフォルダの譲渡を他人に強要することは禁止。
・翻訳作業に関係の無いネタバレの書き込みは禁止。
・当然言語フォルダ以外のゲームデータを貼ることは禁止とし、それを求める行為も禁止。
・sage進行。
・開発者への誹謗中傷は禁止。
・このスレは最新部分を翻訳するためストーリーのネタバレとなる情報を含む可能性が大いにあります。
3
(2): 2021/06/06(日)16:13 ID:BAqPOarp(3/3) AAS
因みにスレ主の知っている情報は以下
・基本、翻訳は細かな言葉のニュアンスまで再現でき、誰でも簡単に使えるDeepLがオススメ。

・恐らく、開発者FANBOXのリンク先のgitgudは開発者から編集権限を貰わないと直接の編集は不可。

・JPNフォルダが排除されたver0543でもtextフォルダにJPNフォルダを貼り付ける事で日本語でプレイする事が可能。

問題点は以下
・原文は中国語をベースとしてはいるが台湾語のため、DeepLで上手く翻訳出来ない場合がある。また、原文に誤字脱字がある場合も同様。

・キャラのセリフなどは、そのキャラの裏設定などを知っていなければ不完全な再現になってしまう場合がある。
↑上記の問題はENGフォルダや、DeepLが対応しているRUSフォルダを日本語に翻訳し、それを照らし合わせることで何とかなるかもしれない。
省2
4
(1): 2021/06/06(日)20:19 ID:GTtBWC5Y(1/2) AAS
>>3
スレ立てお疲れ様です。

幾つか訂正、補足する箇所があります。
1.DeepLはCHTに対してかなり精度的に不安定です。過剰な意訳による正確な文意の欠如の傾向があります。
2.開発者からgitgudの権限を得る、直接リポジトリ内のファイルを編集するはどちらも誤りです。ファイルをDLして新たにリポジトリを作るべきです。
3.JPNフォルダ内に存在しない未翻訳ファイルが複数存在します。CHTが常に万全のファイル数です。
4.エルザ(Lisa)は誤りです。エル「サ」は占い師の本名、リサは夜の市場にいる爆薬販売の娘です。
5.ロシア語と韓国語を日本語にDeepL翻訳するのは、翻訳ソフトの精度的にCHTよりもさらに厳しいです。
6.ENGはどうしても日本語に比べて簡潔な言い回しになるので、原文からのニュアンスが欠落している可能性が高いです。
5
(2): 2021/06/06(日)20:24 ID:V2S4unmb(1/3) AAS
>>3
誘導&スレ立てありがとうございます。並びにfanboxの方で長々とコメントしてしまい申し訳ありません。
もしかしたら今後コメントから飛んでくる方もいるかもしれませんので数日の後にコメントの方は消そうと思います。

また、元々公式翻訳をされていた御三方のどなたかが非公式としても翻訳をしていただけるという事はあるのでしょうか?
その場合あまり出しゃばった行動はしない方が良いのかなと思いまして…
6
(1): 2021/06/06(日)21:16 ID:EhB+ApUc(1/6) AAS
>>4
スレ主です。補足ありがとうございます。
>>5
翻訳チームの内おひとりはTwitterをやられていますが、今回の件で開発者の意志を尊重し、pixivFANBOXは辞め、翻訳者としてのTwitterは更新しないと明言されています。
一応コンタクトを取る事は可能ですが、開発者様が日本語版の翻訳をされないだけなのか、それとも日本人にゲームをplayすらして欲しくないのか、まだ明白に分からない以上協力して頂けるかは分かりません。
また、一度翻訳作業から離れた以上、もう携わらないと決意されている可能性も十分にあります。
7
(1): 2021/06/06(日)21:21 ID:EhB+ApUc(2/6) AAS
この場でアカウント名を書くことは晒し行為に当たり、その方に迷惑を掛けてしまうため致しません。
が、その方のアカウントにはTwitterの検索でLonaRPGと検索すると簡単に見つけられるかと思います。
8: 2021/06/06(日)21:42 ID:V2S4unmb(2/3) AAS
.>>7
ツイートを見る限り今後復帰されることはなさそうですね…
高クオリティかつセンス溢れる翻訳をもう見られないのは非常に残念ですが…

下手にコンタクトを取るのも色々と申し訳ないですしやるなら非公式か個人でやるほかなさそうですね…
9: 2021/06/06(日)22:50 ID:GTtBWC5Y(2/2) AAS
>>5
>>6
加えて情報提供です。
1.開発者は台湾人であり、翻訳とは無関係かつ別人です。
2.日本語翻訳に関与していた3名の内、日本人は1名です。
3.日本人翻訳者がチームに入ってからは、日本語翻訳は彼が中心に進めていました(コミット履歴参照)
4.現在残っている若干怪しい日本語訳は、彼が入る前に外国人翻訳者が日本語訳したものです。
10: 2021/06/06(日)23:23 ID:V2S4unmb(3/3) AAS
ちなみにこのスレを見てる方で私以外にも翻訳作業やってるよーって方はいらっしゃるのでしょうか?
出来ればクローズド気味な感じで情報共有出来たらなーと考えているのですが
11: 2021/06/06(日)23:31 ID:EhB+ApUc(3/6) AAS
私としては、とりあえずgitを作るか否かは置いておいて、このスレでは
1.JPNフォルダの未翻訳箇所の報告
2.CHTフォルダにはあるがJPNフォルダには無い箇所の報告
3.翻訳が難しい文章の相談
4.CHT更新時の追加文章の報告
5.翻訳したJPNフォルダの共有
6.その他翻訳に役立つ情報の共有
等をしていければと思っています。
12: 2021/06/06(日)23:44 ID:EhB+ApUc(4/6) AAS
報告例
「commonCommandsで反映されていない箇所を発見しました。
JPN版
Lona/GroinClearn_failed
\m[sad]\cgoff\c[6]ロナ:\c[0] .....
\m[confused]\c[6]ロナ:\c[0] まだ残ってる感じがする。
\m[shy]\c[6]ロナ:\c[0] 誰かに助けてもらったほうがいいかも。
CHT版
Lona/GroinClearn_failed_typical
\CBct[8]\m[sad]\cgoff\c[6]洛娜:\c[0] "........."
省14
13: 2021/06/06(日)23:48 ID:EhB+ApUc(5/6) AAS
うーん...ハートや一部の字が文字化けしてしまうのは問題ですね...
14: 2021/06/06(日)23:55 ID:EhB+ApUc(6/6) AAS
相談例
CHT:總覺得裡面還是有東西?!
DeepL:何かあるんじゃないかとずっと思っていました
ENG: It still feels like there's something inside..."
これは通常時のロナが膣内に出された精子を書き出す時のセリフなのですが、これはENG版通り
「まだ何か中にある気がする…」でいいでしょうか?
など
15: 2021/06/09(水)02:53 ID:Pvvukrjo(1/2) AAS
過疎ってて草
そもそも元々翻訳していた人じゃなけりゃ大した情報は共有できんでしょうに

本当にやる気ならまずは翻訳者を募集するところからやるべきでしょうよ
16: 2021/06/09(水)17:25 ID:JbnOEnAZ(1) AAS
そもそも知名度が出来に対して低すぎるから、認知して貰わんといけない感じかなぁ
17
(1): 2021/06/09(水)22:52 ID:Pvvukrjo(2/2) AAS
このスレって例えるなら船だけ用意してだれも乗ってない状態じゃん

まず今のところ知る限り翻訳者は一人しかいないからスレの意味がない
そもそも成果物すら公開されてないからホントにやってるかわからんし

極めつけは2日もスレ止まってるのになんにもしない熱意のなさ
自分でなんとかする気も、他人になんとかしてもらう気も無い
これだったら元の翻訳者が気まぐれで戻ってくることを祈るほうが有益なレベル

知識も熱意もない上に「有志が湧いてきてなんとかしてくれるだろう」状態だからなーんも始まらん
18: 2021/06/09(水)23:07 ID:imSdTX69(1) AAS
>>17
すまんな。git弄ってたら垢取られたんで週末しか時間ないし放置しちゃってるわ。因みにこのスレは翻訳したテキストを貼るスレじゃなくて翻訳の仕方を相談するスレだから期待しても無駄だぞ
19: 2021/06/10(木)00:10 ID:j4sGi+e6(1/3) AAS
ひとつ前のバージョンの部分全部やってからどっかに上げようと思ってたが一応伝えとくわ
南門キャンプからリサまでのストーリーラインは一応翻訳してある。もちろん意訳やら誤訳も多分に含まれてるけど
今は北側のヤベー家族のとこの仮翻訳が終わった所で、実際にプレイした感じから内容に齟齬が無いようにすり合わせてる。

残りは左回りして最北にある港とか塩田あたりと海の女神のテキストが少しくらい。
ただやってる間に0.5.4.4が出ちまったから今度は0.5.4.3からのテキスト追加&変更が無いかの確認と、
今回翻訳した部分の他言語訳が出てたらそいつと比較して日本語訳したところの誤訳がないかチェックしなきゃならん

もしヒマな奴いるなら0.5.4.3と0.5.4.4のCHTで変更箇所がないかの確認と、海の女神へのストーリーの進め方確認しといてくれ
多分エリスのクエスト2個目あたりだとかノエルの港あたりから渡れると思うんだが詳しく確認してない
20: 2021/06/10(木)00:18 ID:j4sGi+e6(2/3) AAS
あぁちなみに今まで何も書き込まなかったのは未翻訳箇所とかJPNフォルダには無いtxtは自分で確認すりゃいいだけって事と、
翻訳が難しい文章に関してはこの板に台湾語話者がいないなら質問しても意味ないし、
自分で仮翻訳してからあとで各々意見交わして修正してくれりゃいいだけだと思ったから何も書き込まなかったんだわ

ただ今回の更新と、こっちの都合から誰かしら比較してくれた方が楽だと思って書き込むことにした
比較してくれる奴がいるならWinMergeとか使うと楽だからインスコしてみるといい
macユーザーなら分からん。テキスト比較ソフトとかでググって使いやすいのでやってくれ。あといいのあったら教えてくれ
1-
あと 427 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.597s*