[過去ログ] 母子相姦小説 その16 [無断転載禁止]©bbspink.com (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
346(1): 4thboy 2019/01/03(木)11:35 ID:rleWHnfY(1/3) AAS
明けましておめでとうございます。
年末のオーダーの中でまず
画像リンク[jpg]:imgur.com
母戯王の前身となるもので、
戦地に行く、少年兵の慰問のために
陸軍の支援の下、
母親たちが作って、息子にもたせた札
という設定(レトロ感満載の画像だったので)
347: 4thboy 2019/01/03(木)12:20 ID:rleWHnfY(2/3) AAS
桂さんファンはちょっと待って欲しい
誉め言葉としてとってほしいんだけど、
桂さんの小説の描写というか萌えポイントって
AVにはないものばっか
もっとズッコンバッコンの場面を希望してくれたら楽なのにw
348(4): 4thboy 2019/01/03(木)12:37 ID:rleWHnfY(3/3) AAS
連投すません。いま、身の程知らずに翻訳小説に挑戦中
陰語の訳し方について
原語(プッシー・ディック、ファック)口語(ちんぽ、おまんこ)文語(陰茎 女陰)などあるじゃん
あとそれがセリフか地の文かでも雰囲気が違う。
そこで、どれが一番 実用的だと思う?
? 原語の響きに忠実に
「Ohhh,いいわ、もっとママをファックして!ママのプッシーをめちゃめちゃにして!」
ポールはディックをジェーンのプッシーの奥まで挿し込んだ
? 逆に日本語に完全置き換え
「ああん,いいわ、もっとママと犯して!ママのおまんこをめちゃめちゃにして!」
省5
349: 2019/01/03(木)13:10 ID:KBL1yAfH(1) AAS
>>348
あけましておめでとうございます
自分は?が好きですw
350: 2019/01/03(木)14:55 ID:LqFy/wLz(1) AAS
2>>>>>3>>>>>>>>>>>>>>1だな
1は地の文がCVルー大柴になって笑ってしまう
351: 2019/01/04(金)10:08 ID:/9Qy+5x7(1) AAS
>>348あけましておめでとう
洋物の風情を活かしたいなら?、さもなくば?かなぁ
地の文は平易で読みやすい客観性が求められるから、人物名以外は和訳がよいかと。
台詞内まで和訳していると、人物名だけが浮いてて、ラノベっぽく感じられそうなので
?>?の順
352(1): 4thboy 2019/01/04(金)21:49 ID:+O5JzsPp(1/2) AAS
話が前後したけど、
クリスマスカードが好評だったみたいだから
お年玉カードも作ってみたww
画像リンク[gif]:imgur.com
もし、いいと思ってくれたら、引き続き上のアンケートにご協力を〜
あと、投稿方法は何がいいんだろ?
いま、2編分を粗訳したけど、最初の1篇は16000文字だった。
353(1): 4thboy 2019/01/04(金)23:17 ID:+O5JzsPp(2/2) AAS
>>318
PCいじってたら、熟母をPDFにして残してたことを発見
表情重視でこんな感じで作ってみた。
ただもう少しあきらめたような表情の方が
いいって人もいるだろうな
画像リンク[jpg]:imgur.com
354: 元祖ペッサリー無回転師匠 ◆9DPDP4OUDA 2019/01/04(金)23:28 ID:He7Tubbz(1) AAS
中々良いぞ========
この表情で言葉責めされながら手コキで抜かれたいな
ハアハアハア
355: 2019/01/04(金)23:50 ID:Mq6Toy7j(1) AAS
>>352
いいね
ノーパンたくし上げ最高
356: 2019/01/05(土)13:59 ID:w7VERZUL(1) AAS
>>348
非常に難しい問題w
好みも大きく左右するしな
個人的には2番かなぁ
原語を忠実にやりすぎるのは下手な人がやるとルー語になる危険性が高いと思う
スプリングがカムしてミーはとってもハッピーよ! なんて言うより
わたし、春が来てとっても嬉しいの! でいいじゃん的な
エロ小説と構えずに普通に外国語文学を訳するような感じでいいんじゃないのかなぁ
あと、これも個人的な感覚だけど
不思議と日本の女の人ってあえぐときに「あ」段になるけど欧米の人って「お」になる
省2
357: 2019/01/05(土)17:18 ID:Npzq9CV6(1) AAS
>>353
あきらめた表情バージョンのもみたいです!!
358: 2019/01/05(土)22:31 ID:ftFyrp2g(1) AAS
>>348
自分は3.が好みですね
翻訳小説、再版されないかなぁ
359(1): 4thboy 2019/01/06(日)01:37 ID:uX8CExHZ(1) AAS
>>343 はこれで我慢して・・・
画像リンク[jpg]:imgur.com
結構意見が集まってうれしい
2と3 が多いね。
作業してて、原語でも萌えれるのとそうじゃないのとある気がするんだけど
どうだろう
〇「ママのプッシーを舐めるのよ!」
〇「ママのおまんこを舐めるのよ!」
だけど、
☓「あなたのディック、なんて硬いのかしら!」
省6
360: 2019/01/06(日)12:59 ID:yAffyjE2(1) AAS
実母と少年奴隷なんてのもあったな
母と美姉少年狩りとかも
361(1): 2019/01/06(日)13:53 ID:2m2FOnI5(1) AAS
多分縦横比が違ってるから画像歪んでるぞ
362: 2019/01/06(日)14:18 ID:SU3mTIqd(1) AAS
>>346
ありがとう御座います!
僕の「慰問」にもなりました!w
363: 2019/01/06(日)15:34 ID:9TywWSVp(1) AAS
蒼村狼 だね。
買ってたけど、もう覚えていないな。
母親があまり母親っぽくなかったような気が・・・
364: 2019/01/06(日)17:17 ID:+QQI7NJP(1/2) AAS
>>359
呼びかけはむずいよな
母子ってのからは外れるけど、兄妹・姉弟を読んでるとき
姉は名前で読んでるのに妹は「sis」って呼ぶパターンが多くて、俺らと逆だなぁと
それに、姉のほうは名前+姉さんって変えてもイケるけど
妹のほうの「sis」なんて「妹よ」って訳したら
どこの加山雄三やねんってなってギャグになってしまう
babyって呼びかけ自体はわりと普通の表現で、それこそ熟年夫婦でも使うみたいだから
母子を想起するようなシーンなら「坊や」もありだけど
「あなた」とか「ダーリン」に置き換えてしまってもいいと思う
省5
365(1): 2019/01/06(日)19:25 ID:JW8bc07C(1) AAS
俺も翻訳に手を出した事あるんだけど
確かに呼びかけは難しい
ダーリン・ベイビー・ハニーはまだしも
スゥーティーとかスイートハートとか
自分の子供にはパンプキンとかクッキーとかシュガーとか呼びかけるから訳わからん
それとYouTube動画のアメリカ人見ると圧倒的に
oh my godじゃなくoh my gosh使ってる人が多いと思う
アメリカも変わって来てると思う
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 637 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s