[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
172: The OED Loves Me Not (ワッチョイ ee89-sceX) 2023/06/05(月)06:04:12.73 ID:fxT4Dkzi0(1/12) AAS
>>154 に対して >>155 のように私は答えてしまいましたが、
「日本の母」というキャッチフレーズが流行り始めていることを
まったく知りませんでした。だからこれを「日本にいる母親たち」
くらいの意味だと思っていましたので、Japan's mother とか
Japanese mother は変だと思ったのでした。

しかし他の数人の人たちの書き込みを読み、ネット上で
検索してみると、確かに「日本の母」としていろんなタレントの
名前が挙がっていたり、America's Dad とか America's father など
という言葉を検索すると、確かに用例が出てきます。

(1) Ronald Reagan, America's Father
省4
317
(1): (テテンテンテン MMeb-mVGR) 2023/06/12(月)14:05:14.73 ID:s2jj6gHOM(2/3) AAS
allowing them to display their names on signs attached to her bicycle

これは、「許可するのは企業だけどやんのは彼女やん・・」という意味を表していなくて

'to display their names on signs attached to her bicycle' を、彼女ではなく企業がやるという意味になりますが
それはOKですか?
373: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) 2023/06/16(金)02:12:45.73 ID:ApKaranD0(2/8) AAS
>>369 に関して、少し理屈を交えて解説すると、このような企業絡みの文章で
initiation と言えば、「入社式」とか「顧客に対する解説など」のように、
誰かに何かを教えてあげたりして新しい認識に辿り着かせる文脈で使うでしょう。

initiative なら「新規の計画に基づく試み」というか「新規プロジェクト」みたいな
意味合いで、今回の文脈にはぴったりくるし、新聞雑誌の中で企業の取り組みについての
文章を読んでいたら、いつもいつも出てくるような文脈ですから、今回の場合は
initiative が正解に決まっていると普通は思うでしょう。

じゃあ、initiation ではなぜダメなのか?そもそも "an initiative to do something" という
言い回しがよく使われます。しかし "an initiation to do something" なんていう今回のような
文脈よりも、はるかに an initiative to do something の方がいいに決まっています。
省11
483
(1): (スップ Sdb2-c9QJ) 2023/06/19(月)09:03:18.73 ID:PM42fZrKd(2/2) AAS
聞いたり話したりは苦手だけど読み書きは出来る人が多そうですね
550
(1): (テテンテンテン MM96-dYQK) 2023/06/20(火)14:01:23.73 ID:86hDJpDRM(1) AAS
>>543
逆に聞くけど、補語の位置にある前置詞句を副詞的用法と解すべきという理由はあるの?
単に、形容詞的用法のときもあるし、副詞的用法のときもあるという話なだけで、

補語は名詞か形容詞と限定されていたとしても
前置詞句を補語と解する余地はあるでしょう。

The matter is of great importance.
の、of great importance という前置詞句を形容詞的用法ではなく副詞的用法なんて主張する奴いる?
597
(1): (スップ Sdb2-c9QJ) 2023/06/22(木)09:18:41.73 ID:QltE/E5Md(1) AAS
>>596
ありがとうございます
ただ高校の文法やってて、中学と高校の違いってI have beenかI had beenの違いくらいかなと思いました
リスニングとスピーキングたっぷりやるべきなんでしょうね
609
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 5e89-L1I+) 2023/06/22(木)10:47:49.73 ID:P0HfRjWU0(6/6) AAS
>>605
benefit の前の前置詞については、

for the benefit of the poor
It would be to the benefit of everyone.

というような collocation ならよく理解できます。しかし
今回の場合は、

>>593
>>★In★ a considerable benefit to those who cannot get through to a packet of crisps without making the noise of a small gunfight,
experiments show that the more people concentrate on the noise of their meals, the less they eat and they think the flavours are more intense.

となっています。つまり
省2
642
(1): (ワッチョイ 61e2-J7fP) 2023/06/23(金)15:42:46.73 ID:WqWUdANy0(1/3) AAS
>>638
何言ってるかよくわかりませんが、多分違うでしょう。

外部リンク:en.wikipedia.org
外部リンク:en.wikipedia.org
外部リンク:en.wikipedia.org
769
(1): 通りすがり (ニククエ 4b89-6eWA) 2023/06/29(木)14:17:21.73 ID:R61JVE2A0NIKU(1/2) AAS
>King Pizza has already agreed to park a pizza truck at the festival.
>I also have several calls out to other local eateries.I should have >responses from some others by the time we meet on Friday.

キング・ピザはすでにフェスティバルでピザ配達のトラックを駐車させる
ことに同意しました。私はまた、他の地元の飲食店にも問い合わせました。
金曜日の会合までに他の幾つかの業者からも返事が得られるはずです。

have call out to でおそらく「 〜 に(電話で)問い合わせる」の意と推察
されます。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 2.070s*