[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
871
:
The OED Loves Me Not
(ワッチョイ 0689-+Mc8)
2023/07/02(日)20:29
ID:/kgVKv820(21/21)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
871: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 20:29:12.67 ID:/kgVKv820 どういう名詞とどういう形容詞をそのままくっつけていいのかという問題は、 英文を書いているときに、英語ネイティブでない私たちは迷ってしまう。 「日本語で箱の形容詞とこの名詞とはそのままくっつけられるから、 英語でもそのまま直訳していいだろう」と安易に考えるとケガをする。 しかし、日本語の表現をそのまま直訳しても英語で通じそうなときもある。 どういうときに直訳して大丈夫なのか、どういうときにはダメなのかという ことについての膨大なデータベースを英語ネイティブはすでに持っている。 生れた時から、さんざん英語を聴きまくり読みまくってきたからだ。 しかし日本人である私たちは、そうはいかない。 talkative India これは「おしゃべりなインド」という日本語がそのまま使えそうだから、 英語でも使えるとは、私たちには断言はできない。しかし Google 検索すると、 ちょくちょく見かけるので、あくまで比喩表現、あるいは詩的な表現、 つまり普段はあまり頻繁には使えないかもしれないが、特殊な文脈で どうやら使ってもいいらしいと感じられてくる。 You can experience romantic France, literary Italy, landscape Switzerland, and diligent Germany in just one tour. 上のような用例もある。 romantic France literary Italy landscape Switzerland diligent Germany というわけだ。こういう用例も、一応は認められているらしい。 それなら、おそらくは hard-working Japan childless Japan forlorn Japan なども、一応は詩的な表現として一部の文脈では使えるだろうと予想できる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/871
どういう名詞とどういう形容詞をそのままくっつけていいのかという問題は 英文を書いているときに英語ネイティブでない私たちは迷ってしまう 日本語で箱の形容詞とこの名詞とはそのままくっつけられるから 英語でもそのまま直訳していいだろうと安易に考えるとケガをする しかし日本語の表現をそのまま直訳しても英語で通じそうなときもある どういうときに直訳して大丈夫なのかどういうときにはダメなのかという ことについての膨大なデータベースを英語ネイティブはすでに持っている 生れた時からさんざん英語を聴きまくり読みまくってきたからだ しかし日本人である私たちはそうはいかない これはおしゃべりなインドという日本語がそのまま使えそうだから 英語でも使えるとは私たちには断言はできないしかし 検索すると ちょくちょく見かけるのであくまで比表現あるいは詩的な表現 つまり普段はあまり頻繁には使えないかもしれないが特殊な文脈で どうやら使ってもいいらしいと感じられてくる 上のような用例もある というわけだこういう用例も一応は認められているらしい それならおそらくは なども一応は詩的な表現として一部の文脈では使えるだろうと予想できる
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 131 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.056s